在國家話劇院小劇場孱弱的燈光下,十?dāng)?shù)張黑椅子錯落擺開,北外英文戲劇社的學(xué)生演員們個個正襟危坐。本是少年模樣,談吐及拂手間卻刻意張揚出老態(tài)。說是戲劇演出,卻不見演員多走動,椅子的陣型換了又換,人只是跟著變換位置。念的也不是耳熟能詳?shù)闹形?,而是英語,在國話古樸老舊的場景里顯出背道而馳的美感。
演員的念白時而顯得生疏,抑揚和節(jié)奏的拿捏也不嫻熟,然而卻并不影響情緒表達(dá)。這場只帶耳朵便可“觀賞”的演出,是國話近期的創(chuàng)舉,叫作“劇本朗讀會”,由國話吳曉江導(dǎo)演執(zhí)導(dǎo),朗誦的是國話近期火熱的現(xiàn)實主義話劇《這是最后的斗爭》的英文版。
這樣的稱謂讓人想起很多懷舊電影里的“詩社”,只不過這里的朗讀多了幾分生活氣息,少了些晦澀。劇本朗讀,根據(jù)專業(yè)的解釋,是指在沒有涉及劇情的布景、僅提供自然光的劇場中,由演員坐在椅子上將劇本朗讀出來。其中,劇本中寫明的演員動作等舞臺提示將由一位“旁白演員”念出,其他劇中角色則會一直留在舞臺上,僅依靠情緒化的臺詞進(jìn)行演出。劇本朗讀演出過程中將通過燈光代表人物的上下場,此外也會運用一些劇中的基本音效來烘托氣氛。
《斗爭》制作人劉鐵剛說,朗誦會起初有兩個用途,一是通過鑒別臺詞功底推介新人,二是用來溫習(xí)舞臺經(jīng)典。
而這次朗誦會有些特別,像是專門用來給劇本“挑錯”。話劇院邀請來許多美國使館工作人員及中國文化部人員坐在臺下,表演現(xiàn)場還與美國百老匯時代廣場制作公司創(chuàng)始人Don連線,靜候指正。而這一切都是為來年《斗爭》在百老匯的首秀做準(zhǔn)備。劉鐵鋼說,一旦成行,《斗爭》將成為我國首部進(jìn)軍美國商業(yè)演出市場的話劇作品。因而一切都要做完全準(zhǔn)備。關(guān)鍵要解決的是翻譯問題。Don說部分臺詞不夠口語化,有說教意味,在場嘉賓紛紛表示認(rèn)同。在場的一位外國記者說情節(jié)跳躍太快,中國觀眾尚不能跟上,外國觀眾接受起來難度更大。也有人說劇本需要添加更多的歷史背景,這樣便于外國觀眾理解劇中人物的心理掙扎。還有外國觀眾被劇中以小見大的家庭矛盾所震撼,驚呼《斗爭》是部佳作。贊揚或指正,話劇院系數(shù)記下,用作日后考量,虔誠可見。為了配合英語念白,劇院甚至將考慮啟用美國當(dāng)?shù)氐娜A裔演員參演該劇。而這一切都是為了將這部現(xiàn)實主義佳作介紹到美國,讓大洋彼岸依此一斑了解中國的社會變遷。
通過講述一家三代在年關(guān)將至之際齊聚老宅所演繹的一出真實感人的悲歡離合,《斗爭》以熱情飽滿的現(xiàn)實主義筆觸描寫了社會轉(zhuǎn)型期中一家三代人的困惑與堅守。同時此劇也被稱為“中國反腐第一劇”,以小見大地展現(xiàn)了中國老百姓眼中的“家、國、天下”圖景。自去年五月在北京首演以來,該劇以犀利的臺詞和別具一格的主旋律方式針砭時弊,直刺當(dāng)下諸多社會問題,以“敢說敢做”的作風(fēng)贏得許多觀眾尤其是年輕觀眾的擁躉。
來源:中國日報北京版 (記者 韓冰彬) 編輯:鄧京荊