|
|
||||||||
諾貝爾文學(xué)獎在其百年歷史中未曾授予中國籍作家,不難想象“莫言成為奪獎熱門”這樣的新聞會在中國引起轟動。
如此猜測始于法新社此前一則報道,報道稱在瑞典博彩公司猜測諾貝爾文學(xué)獎的賠率表上莫言排在第一位,日本作家村上春樹緊隨其后。
消息傳來,中國互聯(lián)網(wǎng)上立即展開熱烈討論,有人為之欣喜,有人表示悲觀,還有人呼吁不必在意這一獎項。專家認(rèn)為這條新聞引發(fā)的熱議反映民眾期待中國文學(xué)獲得世界關(guān)注。
文學(xué)雜志《收獲》副主編程永新認(rèn)為,中國人對諾貝爾文學(xué)獎的關(guān)注是很正常的,因為中國文學(xué)在過去幾十年中取得巨大進(jìn)步,他們希望得到認(rèn)可。
譯林出版社綜合編輯部主任王理行認(rèn)為中國當(dāng)代文學(xué)的進(jìn)步體現(xiàn)為愈加自信?!澳壳?一批頗具實力的中國作家的主體意識和自信心都已大大增強。”
他表示在改革開放之初,中國作家面對潮水般涌來的外國文壇各種文學(xué)作品眼界大開。不少人熱衷于模仿自己心儀的外國著名作家,但現(xiàn)在他們在廣泛了解外國同行并有意識、有針對性地消化吸收其長處的同時,已不再對其頂禮膜拜。
“現(xiàn)在中國作家能發(fā)現(xiàn)中國文化、觀念、思維、題材和中國作家獨特的個性在世界文學(xué)大家庭中應(yīng)占有的位置?!蓖趵硇姓f。
莫言作品便是如此。作為莫言的朋友,程永新說:“莫言在農(nóng)村長大,對中國鄉(xiāng)村文化非常了解,并且他對中國的歷史、社會和人性都有獨到見解。”
遺憾的是,目前只有少數(shù)中國作家的作品經(jīng)過翻譯與外國讀者見面。程永新表示像莫言這樣通過出版社和經(jīng)紀(jì)人在西方國家出版作品的作家是極少的。
由于中國的作品很難引入西方國家,中西方的文學(xué)交流仍然處于不平等狀態(tài)。程永新認(rèn)為中國文學(xué)難以被西方接受的原因主要在于翻譯困難、意識形態(tài)差異和文化差異。
王理行說,甚至很長時間里西方文學(xué)界很多人一直認(rèn)為中國文學(xué)根本不值得關(guān)注。隨著中國的快速崛起,越來越多人把中國當(dāng)代文學(xué)作為了解中國的窗口。因此,被翻譯為外文的中國當(dāng)代文學(xué)作品數(shù)量有所增加。
王理行說:“如果中國作家能獲得諾貝爾文學(xué)獎,必然會提升中國文學(xué)的影響力,畢竟這是世界上最有影響力的文學(xué)獎?!?/p>
但許多學(xué)者和微博網(wǎng)友也呼吁要理性看待諾貝爾獎。
“諾貝爾獎不是奧運會?!蓖趵硇姓f。他指出,諾貝爾文學(xué)獎是一個獎項而非一場競賽,是瑞典文學(xué)院的評委按照他們自己的標(biāo)準(zhǔn)評定的,選出的不一定是當(dāng)年最好的作家。
華東師范大學(xué)教授楊揚認(rèn)為無需過于在意是否得獎?!拔膶W(xué)欣賞與個人審美情趣有關(guān),不同人有不同的口味和偏好?!彼€指出諾貝爾文學(xué)獎的平臺有限,可文學(xué)的天地?zé)o邊,因此呼喚廣大讀者更多關(guān)注中國的作家和他們的作品,而不是聲名和獎項。
今年57歲的莫言是中國當(dāng)代最著名的作家之一,代表作包括《紅高粱家族》《天堂蒜薹之歌》《豐乳肥臀》等。
對于媒體的熱烈報道和外界的廣泛關(guān)注,莫言以“我沒看法”低調(diào)回應(yīng)。2012年諾貝爾文學(xué)獎將于北京時間本周四晚七點揭曉。(參與采寫:李一凡 張卉)