|
|
||||||||
近日,四川省人大代表崔太平在建議中提到,成都地鐵“孵化園”站現(xiàn)譯為“Incubation Park”,會(huì)讓人直接聯(lián)想起“母雞孵蛋的地方”,而未必是高科技產(chǎn)業(yè)園區(qū)。這一建議被媒體報(bào)道并引發(fā)網(wǎng)友熱議。
“成都地鐵‘孵化園’站雷人翻譯?成‘孵蛋’站?咱高新孵化園是‘孵蛋的地方’么……”。1月31日@成都高新微博發(fā)布上述消息,引發(fā)網(wǎng)友紛紛留言評(píng)論。
有網(wǎng)友認(rèn)為,Incubation的確有點(diǎn)不妥。常見(jiàn)的用法是Business incubator (商業(yè)孵化器),或者直接用Incubator也可以……主要是因?yàn)楸緛?lái)就是把企業(yè)當(dāng)雞蛋一樣孵化,所以這個(gè)詞本身沒(méi)啥問(wèn)題,硅谷那些孵化器公司也這么用,只是習(xí)慣用的是Incubator(孵化器),而不是Incubation(孵化)這個(gè)名詞本身。
但也有網(wǎng)友表示可以接受:“孵化中小型創(chuàng)新企業(yè)其實(shí)跟母雞孵蛋似的,也是個(gè)需要無(wú)微不至支持成長(zhǎng)的地方……其實(shí)孵化園就是孵蛋的意思,有點(diǎn)幽默感才好。更有網(wǎng)友展開(kāi)想象稱,“一個(gè)個(gè)創(chuàng)業(yè)團(tuán)隊(duì)就是一顆顆蛋……在孵出來(lái)之前,誰(shuí)也保不準(zhǔn)里面哪些是麻雀哪些是鳳凰”。
“我每天都坐地鐵上下班,這個(gè)翻譯乍一聽(tīng)是蠻好玩的。”來(lái)自丹馬士成都分公司的澳大利亞籍員工Peter Antak說(shuō),“Incubation Park”一開(kāi)始聽(tīng)起來(lái)確實(shí)以為是“孵蛋”的意思,“不過(guò)后來(lái)我知道了,‘孵’的是‘創(chuàng)業(yè)公司’,所以,聽(tīng)起來(lái)也沒(méi)什么大問(wèn)題。不過(guò)如果讓我建議的話,叫做Foundation Park(起步園)可能比較好。
“孵化園就是“孵蛋”的地方,只不過(guò)孵化的是科技型中小企業(yè)?!背啥几咝聟^(qū)創(chuàng)新中心主任、畢業(yè)于美國(guó)馬里蘭大學(xué)的李崗博士講述他所了解的“孵化器”的淵源:孵化器是美國(guó)人約瑟夫?曼庫(kù)索于1959年創(chuàng)造的。他把紐約州水牛城附近的一塊廢棄的工業(yè)設(shè)施買下,改造成較小的單元,引進(jìn)中小型創(chuàng)業(yè)者,園區(qū)提供配套服務(wù),就像母雞孵蛋一樣,幫助這些小企業(yè)發(fā)展壯大,建成了附近聞名的商業(yè)中心。后來(lái),孵化器成為了全球各國(guó)發(fā)展創(chuàng)新產(chǎn)業(yè)的主要載體,如,美國(guó)硅谷被稱為美國(guó)最大的孵化器(Incubator),美國(guó)孵化器協(xié)會(huì)(NBIA)英文就是National Business Incubation Association。