|
|
||||||||
商務印書館上月出版的第六版《現(xiàn)代漢語詞典》(簡稱“新版《現(xiàn)漢》”),因為收入“NBA”等239個以外文字母開頭的詞語,近日遭到100余位專家學者的聯(lián)名“杯葛”,在中國引發(fā)一場關(guān)于漢語使用、“純潔漢語”的討論。
據(jù)媒體報道,百余名學者近日聯(lián)名舉報新版《現(xiàn)漢》違法。他們指出,新版《現(xiàn)漢》在正文部分第1750頁至1755頁收錄了239條“西文字母開頭的詞語”,并像解釋漢字的詞條一樣予以解釋。這些詞絕大部分是學界俗稱的英文縮略詞、“字母詞”。
《現(xiàn)代漢語詞典》是規(guī)范漢語使用的權(quán)威詞典。這些學者認為,把英語詞匯“納入”漢語詞典,導致漢英混用,對漢語純潔和漢語安全造成了威脅,甚至“是漢字拉丁化百年以來對漢字最嚴重的破壞”。
百余名學者的“舉報信”可謂一石激起千層浪。但對于《現(xiàn)代漢語詞典》此次收入大量“字母詞”,民間的聲音多為喝彩叫好。理由十分簡單:“CPI”“GDP”“ATM”等英文字母詞由于簡明易記、耳熟能詳,早已為老百姓廣泛接受,而翻譯成“消費物價指數(shù)”“國民生產(chǎn)總值”“自動取款機”之后反而不易傳播。
此外,外來詞翻譯相對滯后,一些英文字母詞如“MP3”“PM2.5”等很難準確翻譯,后者只能被解釋為“每立方米空氣中直徑小于或等于2.5微米的顆粒物的含量”,使用極其不便。
對于百余位學者的觀點,一些評論認為“反應過度”。有媒體評論認為,無需對“英文詞”融入漢字感到過度緊張,也沒有必要夸大“NBA”等英文詞匯對漢語的破壞力。上海詞典編撰學者朱績崧認為,自改革開放以來,英語、日語等語言強勢進入漢語,已是事實存在,無法阻擋這種勢頭,“做出阻擋的姿態(tài),將導致漢語封閉”。
不過,“保衛(wèi)漢語”也并非杞人之憂。隨著中國全球化的步伐加快,中英文混雜使用的問題已經(jīng)相當嚴重。有出版社曾出版厚厚一本英文縮略詞詞典,足見其進入漢語的數(shù)量之多、勢頭之猛。
“根據(jù)國際通行的語言規(guī)范,對于外來詞語,如果一時找不到對等的漢語詞匯,可以暫時采取‘音譯’方式,直到找到令大眾廣泛接受的對等漢語詞匯為止。例如,五四時期就大量出現(xiàn)過‘水門汀’(水泥)‘斯迪克’(拐杖)等音譯外來詞匯。但是不能在漢語中混雜英文字母,否則漢語語言的規(guī)范、語言的純潔性都被破壞?!敝霭嫒恕⑸虾M庹Z教育出版社社長莊智象認為,當下的語言使用“的確有點混亂”。作為漢語使用規(guī)范的《現(xiàn)代漢語詞典》在這一方面尤其應該慎重行事。
記者在調(diào)查中發(fā)現(xiàn),早在2010年,國家新聞出版總署曾下發(fā)《關(guān)于進一步規(guī)范出版物文字使用的通知》。通知要求,在漢語出版物中,禁止出現(xiàn)隨意夾帶使用英文單詞或字母縮寫等外國語言文字。
“《現(xiàn)漢》一次性收錄200多個外文縮略詞,數(shù)量很大。我查閱過,舊版《現(xiàn)代漢語詞典》中一共只有3個‘帶英文’的詞:3K黨、X光和阿Q”。著名語言文字學者、《咬文嚼字》總編郝銘鑒認為,《現(xiàn)代漢語詞典》收錄大量“字母詞”符合民眾的實際需求,順應了網(wǎng)絡民意,但是將它們直接收入詞典正文的做法欠妥,“其實,倒不妨在詞典后面增加個附錄解釋”。
對于外語尤其是英語、日語“強勢入侵”漢語的擔憂,近年來一直縈繞于公眾耳側(cè)。2010年的全國兩會上,就有學者提出捍衛(wèi)漢語純潔性的提案。
有學者呼吁,國家相關(guān)部門應該盡快立法或制定明確規(guī)范,將“漢英混用”“漢外混雜”的語言現(xiàn)象管理起來,以保護漢語這一中華民族的文化根本不受侵害。另一方面,語言必須符合民眾的使用習慣,中國應針對外來語加快“漢化”和翻譯,普及和推廣漢語新詞。