|
|
||||||||
Maotai 茅臺酒
一種以高粱為原料、通過蒸餾方式制作的酒,源于中國西南部的小鎮(zhèn)。
Chinglish 中式英語
中文和英語的混雜使用方法,被不少中國人使用的英語,使用中糅雜不少中文的語法結(jié)構(gòu)或詞匯。
Xiang 湘
被大約3600萬中國人使用的一種方言,使用范圍主要集中在湖南省。
哪些詞語被外媒“重點關(guān)注”
Dama(中國大媽)
今年,《華爾街日報》在其網(wǎng)站的視頻報道中,首次使用“dama”這個用漢語拼音得來的單詞形容中國的中老年女性。報道中指出,國際金價今年4至6月下跌期間,許多中國消費者紛紛搶購黃金,其中包括不少中年女性,引發(fā)外界對“中國大媽”搶購黃金的關(guān)注。正因為有了“dama(大媽)”,中國日漸成為影響全球黃金市場的主力軍。
Lianghui(兩會)
2010年有關(guān)“兩會”的報道中,不少海外媒體將“兩會”的拼音“l(fā)ianghui”直接作為新詞,在報道中使用。由于“兩會”的英文譯名較長,這種拼音譯法比起英文的大串單詞簡潔不少。
Guanggun(單身男青年)
英國《經(jīng)濟學(xué)人》雜志在2010年3月一篇報道中國男多女少的文章中,將大齡男青年稱為 “guanggun(光棍)”。此后,不少媒體在援引這篇報道之時,也使用拼音“guanggun”替代“bachelor(單身漢)”一詞。
詞匯怎么才能被納入到牛津詞典之中
所有詞語被收錄于詞典之中時,都要考慮它的“通用程度”和“使用頻率”,但是所有的外來詞語在評估上都有一定難度。
據(jù)朱莉介紹,將外來詞加入詞典之時,通常要考慮多重因素?!靶蜗蠡貋碚f,就是要看母語為英語的人能否十分自然地去使用這些詞匯,‘外來語’的感覺是否在逐漸弱化。如果它被媒體廣泛使用,而不僅僅出現(xiàn)在某篇報道之中時,我們肯定會考慮開始收錄它們?!?/p>
詞匯被收入牛津詞典的步驟:
1.被媒體大量使用和轉(zhuǎn)載,引起編著者關(guān)注;
2.考量因素:通用程度、使用頻率、母語為英語者能否“自然”使用、是否直觀;
3.形成“關(guān)注名單(watch list)”,羅列重點詞匯;
4.網(wǎng)絡(luò)版每年更新4次,確定納入的新詞將被收錄在詞典之中。
文/本報記者 桂田田
線索提供/金女士