|
|
||||||||
圖為王佐良先生翻譯的《培根隨筆》
大學(xué)英語(yǔ)四、六級(jí)考試剛剛結(jié)束,其中新出現(xiàn)的翻譯題意外走紅網(wǎng)絡(luò),大學(xué)生們千奇百怪的“神翻譯”帶給我們無(wú)窮的歡樂(lè)。其實(shí),從“永遠(yuǎn)追趕語(yǔ)言潮流”的美劇字幕組,到已登陸美國(guó)主流電視臺(tái)的英文版《甄嬛傳》,那些或詼諧搞笑或令人拍案叫絕的翻譯,從未淡出我們的視線。
“神翻譯”走紅網(wǎng)絡(luò)
此次六級(jí)考試中有一道題是將一篇中文短文翻譯為英語(yǔ),涉及中國(guó)園林、絲綢之路、中秋節(jié)等傳統(tǒng)歷史文化知識(shí)。五花八門(mén)的翻譯盡顯無(wú)窮“創(chuàng)意”:四大發(fā)明干脆音譯成Star Farming、指南針搖身一變成了高端大氣的GPS、月餅更是中外結(jié)合成了moon pie。其實(shí)網(wǎng)絡(luò)上早已頻頻出現(xiàn)眾多的雷人翻譯。
“我特別喜歡收集這些很?chē)宓拿绖》g。”大三英美文學(xué)專(zhuān)業(yè)在讀學(xué)生晶晶說(shuō),“我還會(huì)把自己認(rèn)為經(jīng)典的翻譯截圖,傳到網(wǎng)上去和朋友們共享。”但是也有人對(duì)這種太過(guò)創(chuàng)意的翻譯提出批評(píng),認(rèn)為將不同語(yǔ)言如此混搭,顯得不倫不類(lèi)。有人有時(shí)候還會(huì)為了刻意追求語(yǔ)言的新鮮度,而牽強(qiáng)附會(huì),有違翻譯的基本原則。
文化底蘊(yùn)支撐經(jīng)典著作
北京外國(guó)語(yǔ)大學(xué)英語(yǔ)學(xué)院孫三軍老師在談到這種翻譯現(xiàn)象時(shí)介紹說(shuō),最初使用網(wǎng)絡(luò)語(yǔ)言進(jìn)行一些非正式性的翻譯,的確受到了好評(píng)。但后來(lái)這些另類(lèi)翻譯因使用頻率過(guò)高引發(fā)人們的反感,被斥“嘩眾取寵”。原因是多方面的,一是它違反了翻譯“忠實(shí)”、“通順”的要求。適度的“本地化”有利于消除文化之間的隔閡,而過(guò)度“本地化”則無(wú)異于改編,難以受到認(rèn)可。二是網(wǎng)絡(luò)流行詞語(yǔ)和時(shí)事用語(yǔ)流行時(shí)間短,可能會(huì)“三月里來(lái),四月里走”,很難創(chuàng)作出流傳時(shí)間長(zhǎng)的經(jīng)典作品。三是網(wǎng)絡(luò)語(yǔ)言就像一種方言,并非為所有社會(huì)成員接受,社會(huì)整體認(rèn)可程度有限。
縱觀那些傳承時(shí)間久遠(yuǎn)、影響范圍廣泛的經(jīng)典中文翻譯著作,鑄就其精良品質(zhì)的,往往是精致典雅、值得細(xì)細(xì)品味的漢語(yǔ)。
著名翻譯家王佐良先生的翻譯代表作品為《培根隨筆》,其譯文被譽(yù)為“是漢語(yǔ)辭藻與英國(guó)隨筆絕妙的組合,集‘思辨、雋永、睿智、明理’為一身的哲理性隨筆”。文筆優(yōu)雅,行文簡(jiǎn)潔明快——符合培根所處時(shí)代背景的文風(fēng)特點(diǎn);采用半文半白的語(yǔ)體——既是對(duì)古英語(yǔ)翻譯最好的選擇,又能使譯文讀起來(lái)抑揚(yáng)頓挫,富有節(jié)奏感。思想精深且語(yǔ)言精練,讀來(lái)渾然天成,絲毫察覺(jué)不到語(yǔ)言轉(zhuǎn)換的痕跡。
季羨林在翻譯印度經(jīng)典《羅摩衍那》時(shí),也展現(xiàn)出了國(guó)學(xué)大師雄厚的語(yǔ)言功底。原文是梵文詩(shī)體,為保存著作本色,季老也采用中文詩(shī)體來(lái)翻譯。兩萬(wàn)頌的原著,譯為長(zhǎng)達(dá)九萬(wàn)行的皇皇巨著,可謂每個(gè)韻腳里都隱藏著精細(xì)揣摩,承載著文化底蘊(yùn)。