此次ZARA被查出問題后,環(huán)球人物雜志記者立刻聯(lián)系其位于上海的中國總部有關(guān)負(fù)責(zé)人,得到的答復(fù)是:“沒什么可談的!”記者又來到位于北京市西單大悅城的ZARA專賣店,售貨員表示對相關(guān)事件“完全不清楚”。而一位正在購物的消費(fèi)者還固執(zhí)地說:“ZARA在國外的品質(zhì)其實(shí)很好,這是中國工廠的問題?!苯刂涟l(fā)稿時,記者仍未從ZARA公司得到任何關(guān)于此事的說明。
內(nèi)地的大型商場內(nèi),售貨員們依然在為這些洋“名牌”叫賣。4月18日,記者來到北京翠微商場暗訪。從商品分布圖上看,國外品牌服裝都在二、三樓銷售,而國內(nèi)品牌則被“藏”在客流量小的四、五樓。而且,商場的男裝區(qū)充斥著意大利、法國品牌。記者發(fā)現(xiàn),它們都采用英文商標(biāo),以顯示其“洋氣”和“身份”。
這些在中國銷售的品牌為什么不使用中文?一位售貨員不屑地對記者說:“這都是大品牌,怎么會有中國字?”另一位商場工作人員則說:“我們賣服裝就是要選擇顧客喜歡的,名牌畢竟會吸引收入較高的顧客。中國人有錢了就喜歡買外國名牌,這你不服不行。外國名牌品質(zhì)高、檔次高、水平高!”