白雪公主的繼母是個(gè)邪惡的皇后,想用有毒的蘋果毒死白雪公主,灰姑娘的繼母千方百計(jì)地阻撓她與王子見(jiàn)面……童話故事中的stepmother總是兇惡可怕的,而stepchild也總要經(jīng)過(guò)重重考驗(yàn)才能獲得幸福結(jié)局。即使在英語(yǔ)語(yǔ)言中,stepchild的處境也很委屈,如在俚語(yǔ)“beat
someone like a
red headed stepchild”中。
Stepchild中的前綴“step-”來(lái)自古英語(yǔ)里的“steop-”,表示“當(dāng)夫妻離異或者一方死亡時(shí)家庭關(guān)系”,它的德語(yǔ)詞根有“orphan(孤兒)”的含義。在那個(gè)時(shí)候,只要父母中有一人死亡,孩子就被稱為孤兒。
“Beat someone like a red headed
stepchild”表示“狠狠打某人”,此外還有一些比喻義。我們有時(shí)能在體育比賽中聽(tīng)到這個(gè)短語(yǔ),例如:Shaquille O'Neal beats
the New Jersey Nets like a red headed
stepchild.(奧尼爾把新澤西網(wǎng)隊(duì)打了個(gè)落花流水。) 而在句子“Environmental protection is the
red-headed stepchild of the new president's
administration.”(新總統(tǒng)的政府不重視環(huán)保問(wèn)題。)中,red headed
stepchild的意思是“被忽略、被歧視的人或事物”。
(中國(guó)日?qǐng)?bào)網(wǎng)站譯) |