少林功夫中有種硬氣功叫鐵布衫,個別高手甚至可以用喉嚨抵彎紅纓槍,那么英語中的"get down to
brass
tacks"是不是也要練練硬氣功,躺在銅釘子上睡覺?
其實"get down to brass
tacks"更有些像中國成語中的鄭人以繩量足買履。較為流行的說法是,在中世紀,商店里賣布料是按尺賣的。老板為了量取布料時更方便,便在柜臺上釘了兩個銅釘,銅釘之間的距離恰為一尺。當顧客買布料時,他們就可以說:"Don't
guess, get down to brass tacks."(別亂估計,用銅釘量清楚了。)
到現(xiàn)在,這個詞的意思就演變?yōu)椤坝懻搶嵸|(zhì)問題”(to talk about the
essentials)。來看幾個例句:
Let's get down to brass tacks. Who is going to
pay for the broken window? (說點正經(jīng)事,到底誰來賠償這扇打壞的窗戶?)
The General
wanted to get down to brass tacks. He wanted to know how many soldiers had died in the
battle.(將軍想了解實質(zhì)性問題——這場戰(zhàn)役中到底死了多少士兵。)
(中國日報網(wǎng)站譯) |