很多人做夢(mèng)都盼著能撞大運(yùn),發(fā)大財(cái),希望哪天能中500萬的大獎(jiǎng)。不過,如果問一下他們,“中大獎(jiǎng)、走好運(yùn)”用英語該如何表達(dá),可能大部分人都會(huì)搖頭。其實(shí),英語中正好有一個(gè)短語可以相對(duì)應(yīng):hit
the jackpot。
Jackpot的意思是“累積賭注、首獎(jiǎng)、頭彩”。這個(gè)單詞最初和彩票業(yè)并沒有什么關(guān)系,而是起源于一種叫作暗撲克的嚴(yán)肅的賭博游戲。游戲規(guī)則是這樣的:每人分五張牌,面向下扣;第一次叫牌后可以掉換一定數(shù)量的牌;但是只有在有人持有兩張J(Jack)時(shí)才可以開始叫牌,而且在叫牌之前每個(gè)人必須押上一定的賭注,形成這一局的賭資(pot)。經(jīng)過幾輪的叫牌之后,賭注金額會(huì)越積越多,最后的贏家將獲得所有的賭資。Jackpot
就是由此而來。
Jackpot在撲克游戲中的本意出現(xiàn)于1881年左右,隨后就出現(xiàn)了今天我們所知的喻意,即"大獎(jiǎng)、好運(yùn)"。
據(jù)悉,歷史上的第一個(gè)大獎(jiǎng)出現(xiàn)于公元前1420年的古巴比倫王國。頭獎(jiǎng)是600只腌制的羊,裝在一個(gè)巨大的、高約70英尺的甕中。真不知道,這個(gè)大獎(jiǎng)的贏家到哪年哪月才享受完這些"美味"的。
(中國日?qǐng)?bào)網(wǎng)站譯) |