| Home | News| Living in China| MMS | SMS | About us | Contact us|
   
 Language Tips > 2004
Skeleton at the feast
 skeleton at the feast這條短語最初出現(xiàn)在英國,在使用過程中流傳到了美國和其他英語國家。從這條短語的字面意義上來看很難理解,甚至有與情理相悖之嫌,因為 feast 一詞指的是“盛大的宴會”,而 skeleton 是指“(不吉利的)骨骼殘骸”。

據(jù)英國著名詞源學家布留沃在他所著的《英語成語辭典》中解釋:在古埃及很久以前就有這樣一種習俗,當客人接到一份出席盛大宴會的請?zhí)ジ把鐣r,在大廳顯眼之處張掛的不是鮮花或美麗的裝飾,而是一具令人毛骨悚然的骷髏。這可不是什么故意惡作劇捉弄各位賓客,而是主人叫人這樣做的。這具骷髏提醒人們在喜慶的時刻莫要忘記危險,幸福與憂患是共存的。

根據(jù)這一解釋,我們可以將這一短語同漢語中的“居安思?!甭?lián)系在一起。不過這條短語現(xiàn)在的意義與它的初始含義已有了較大的區(qū)別,人們經(jīng)常用它表達“令人生厭,掃興的事”。

例如:

Never talk about a dangerous thunderstorm with a sailor before he begins a new voyage at the sea, which will be thought of as a skeleton at the feast.

千萬別在水手出航之前對他說海上風暴有多么危險,這是最令他討厭的話題。
 
Go to Other Sections
Story Tools
 
Copyright by chinadaily.com.cn. All rights reserved

版權聲明:未經(jīng)中國日報網(wǎng)站許可,任何人不得復制本欄目內容。如需轉載請與本網(wǎng)站聯(lián)系。
None of this material may be used for any commercial or public use. Reproduction in whole or in part without permission is prohibited.
 

 

精品无码久久久久久尤物,99视频这有这里有精品,国产UU精品无码视频,女同精品一区二区网站