 |
4月1日在北京飛往阿拉木圖的專機(jī)上接受媒體拍照 |
中國日報網(wǎng)站環(huán)球在線消息:在我們啟程前往阿拉木圖的兩小時后,眾多中國記者把我圍在中間,爭相提問,想知道我那時的感受。想到能和他們一起分享喜悅之情,我就非常激動,甚至有點(diǎn)語無倫次,不知道怎樣用語言向他們表達(dá)我的激動之情。
“北京奧運(yùn)的火種燈和圣火盆展現(xiàn)了中國古文明的特征”,我用普通話跟他們說:“希臘,是圣火的故鄉(xiāng)。可以說,希臘和中國,一個代表了奧運(yùn)傳統(tǒng),而另一個則代表了東方文明。事實(shí)上,在希臘期間,我們經(jīng)常聽到當(dāng)?shù)厝擞谩?span>Perfect’(完美的)來形容北京奧運(yùn)。”
不知為什么,英語單詞“perfect”很自然地從我口中說出,而我一時竟然找不到合適的中文來表達(dá)我的意思:這正是希臘人說的,即將到來的奧運(yùn)盛會是兩種文明的最好融合。
“Perfect”一詞很簡單,但奇怪的是,我現(xiàn)在卻不知用什么中文來替代。我所說的不是像比爾?莫里那樣的迷失在翻譯中,因?yàn)檫@不只是從英文到中文的簡單轉(zhuǎn)變,也涉及到其他方面。
當(dāng)我們從雅典采集到圣火返回北京的時候,希臘奧林匹克委員會主席米諾斯?克里亞庫在飛機(jī)上跟我們說,成功的交接儀式讓他非常激動,他希望能對我們的團(tuán)隊講幾句話。
在他發(fā)言的時候,我被臨時拉來給北京2008年第29屆奧運(yùn)會組委會主席劉淇和其他領(lǐng)導(dǎo)擔(dān)任翻譯。
一切都進(jìn)行的非常順利,但是當(dāng)克里亞庫說到 “劉主席,當(dāng)我第一次在您辦公室與您相見的時候,I felt that we had known each other for a long time(我感覺我們一見如故)”的時候,問題出現(xiàn)了。
很顯然,最后一句話應(yīng)該翻譯成中文成語“一見如故”,可是當(dāng)時我的思維卻突然出現(xiàn)了短路,竟然翻譯成毫無文采、特別啰嗦的“好像已經(jīng)認(rèn)識很久、很久、很久了”。
劉淇主席寬容地笑了笑。
我覺得非常尷尬,但是也沒有責(zé)怪自己,因?yàn)檫@種口誤與我在中國日報特殊的工作環(huán)境有著很大的關(guān)系。
我在中國日報工作已有20多年,中國日報的工作語言是英語,大多數(shù)員工在辦公室都是中、英文交替使用,當(dāng)時哪種語言先出現(xiàn)在腦海中,就自然而然地脫口而出。同時,也有很多外籍員工,他們也像中國員工迫切想要提高英語一樣,非??释軌?qū)W習(xí)普通話。結(jié)果呢?他們也是兩種語言混合著說。
在我家里,同樣也存在這樣的問題。
我太太是國際新聞專業(yè)的,她的英語非常流利,同樣,讀小學(xué)的兒子英語講的也非常好。就像我在辦公室一樣,我的家人也習(xí)慣使用混合語言,只要覺得合適,決不會介意使用的是哪種語言。
結(jié)果就出現(xiàn)了現(xiàn)在這種情況。自從被正式任命為北京奧運(yùn)火炬接力中心新聞發(fā)言人以來,已有三個月的時間。盡管我非常謹(jǐn)慎以免出錯,卻還是出現(xiàn)了上述這種情況。
每次我翻閱火炬?zhèn)鬟f的行程時,我總?cè)滩蛔∪チ粢庠谶@一個月當(dāng)中,在火炬?zhèn)鬟f的21個城市中將會用到多少種語言。
幸好我不了解那么多的語言。如果我熟知的是七種或者八種語言,而萬一又出現(xiàn)幾種語言混著說的情況,那將會是怎樣的一種局面呢?
(作者:曲瑩璞 中國日報副總編輯 北京奧運(yùn)火炬接力新聞發(fā)言人 原文為英文,李華清翻譯)