環(huán)球在線消息:西方企業(yè)要想在中國發(fā)財,起個中西合璧的中文名很重要:既要與洋名發(fā)音接近,又要有美好意義。像可口可樂、奔馳等就是洋名漢化的成功典范。
但有時,一種語言中的“美味”在另一種語言中會變成“毒藥”。德國一家著名化工公司第一代產(chǎn)品的中文名叫“霍其士”,說出來有點像“我歧視”,其第二代產(chǎn)品據(jù)說叫“希斯特”,讓中國人聯(lián)想到“希特勒”;而在美國掀起性革命的壯陽藥Viagra進(jìn)入中國市場時,早有聰明的中國人搶注了“威爾鋼”或“偉哥”,Viagra被迫改名為“萬艾可”??蛇@個文氣的名字聽起來像“萬愛客”——“做愛萬次的客人”,這可有傷風(fēng)化,不符合中國人的習(xí)慣。
西方企業(yè)進(jìn)入中國,對待數(shù)字也要格外小心。中國人不大喜歡“4”,德國人就不理解,因為“4”在德國是吉利數(shù),與“很多”發(fā)音相近。
一家德國廣告公司看準(zhǔn)了其中商機,專為德國產(chǎn)品提供中文名字。公司經(jīng)理紀(jì)爾希女士說,他們給商品取的中文名,開始能有1萬個版本,逐級篩選,最后留下1個符合中國習(xí)慣的。他們收費不菲,高達(dá)5位數(shù)。不過,“如果不假思索地把音譯為漢字,在中國可能變成笑話或災(zāi)難”。(摘自7月26日《南德意志報》,原題:假如中國人理解成“希特勒”,作者弗蘭克·格里斯廷森,青木譯)(來源:環(huán)球時報)