

中國(guó)日?qǐng)?bào)網(wǎng)環(huán)球在線消息:2008年奧運(yùn)會(huì)吉祥物,因?yàn)轭檻]“dragon”可能帶來(lái)的負(fù)面效果,呼聲最高的龍并未入選,近期“改龍事件”更成為社會(huì)熱點(diǎn),并引起中國(guó)傳播學(xué)者關(guān)注。
在24日舉行的中國(guó)首屆文明論壇上,北京大學(xué)新聞與傳播學(xué)院教授關(guān)世杰從跨文化傳播的視角出發(fā),指出中國(guó)“龍”翻譯成為“dragon”在語(yǔ)言學(xué)上是錯(cuò)誤的,“龍”英譯成“l(fā)oong”或“l(fā)ung”是較佳選擇方案。
關(guān)世杰認(rèn)為,從“龍”英譯成“dragon”歷史看,是鴉片戰(zhàn)爭(zhēng)以來(lái)西方話語(yǔ)力量建構(gòu)的結(jié)果。從傳播交流的編碼和解碼看,“龍”翻譯成“dragon”對(duì)樹(shù)立中國(guó)國(guó)際形象不利,應(yīng)予改之,這種更改既必要,也切實(shí)可行。
近兩年來(lái),中國(guó)大陸和臺(tái)灣學(xué)者對(duì)龍的英譯更改問(wèn)題也曾發(fā)出過(guò)各種倡議。學(xué)者們對(duì)于“l(fā)oong”的英譯認(rèn)可度較高,認(rèn)為其發(fā)音和“龍”相近,在英文中也本來(lái)有此譯法,如華人武術(shù)家李小龍的英文名字之一是“Lee Siu Loong”。
對(duì)于另一問(wèn)題,即最近某位學(xué)者提出的改變“龍”作為中國(guó)形象標(biāo)志的觀點(diǎn),中國(guó)社科院新聞與傳播研究所副研究員姜飛在論壇上提出,“龍無(wú)需廢,亦無(wú)需正名”。
姜飛說(shuō),龍和鷹本身只是先民圖騰的選擇,但選擇本身和選擇的歷史卻不僅不容忽視,還需要深度尊重。
他認(rèn)為,全球化并非是要“砸爛一個(gè)你,揉碎一個(gè)我,最后再和在一起,成為一個(gè)你中有我,我中有你的四不像”。倘連千百年來(lái)傳承下來(lái)的唯一能喚起中國(guó)人同根同種的東西也一起砸碎,中國(guó)在全球化進(jìn)程中的結(jié)局將不堪想象。 (來(lái)源:中新社 編輯:陳凡)