外國人有時看到中餐英譯名感到啼笑皆非

中國日報網(wǎng)環(huán)球在線消息:北京為了防止菜名翻譯出現(xiàn)令人啼笑皆非的現(xiàn)象,向世界各地翻譯高手征集“中華老字號”的多種外語的譯法。
據(jù)官方新華社報道,外國游客來中國都很想品嘗一下地道的中餐,但是翻開雙語菜單,“四個高興的肉團”(四喜丸子)、“政府虐待雞”(宮堡雞)、“滿臉雀斑的女人制作的豆腐”(麻婆豆腐)等卻讓外國客人摸不著頭腦,讓懂外語的中國人哭笑不得。
為改變上述狀況,中國科技翻譯協(xié)會、北京老字號協(xié)會、美國翻譯協(xié)會中文分會、北京外國語大學(xué)高級翻譯學(xué)院等在北京全聚德,共同發(fā)起“迎奧運-傳神詮釋老字號”公益翻譯活動。
這項活動擬從8月6日--9月25日,向全世界翻譯志愿者或翻譯愛好者,征集“中華老字號”的英語、法語、俄語、西班牙語、德語、日語、韓語譯法,要求能生動傳達原文意義。
此外,中國很多大中城市公共場所都提供有中英雙文指示標牌,但錯誤的英文隨處可見,經(jīng)常出現(xiàn)不懂中文、真正需要英文指示的游人站在標示牌前不知所措或捧腹大笑的現(xiàn)象。
如某國際機場的緊急出口上標有“平時禁止入內(nèi)”的牌子,對照英文卻寫成“No entry on peacetime”(和平時期禁止入內(nèi)),火車上的“消防安全設(shè)施”被翻譯成“fire fight safety device”(交火、炮戰(zhàn));“鐵板牛肉”翻譯成“有皺紋的鐵牛肉”Corrugated iron beef);而“生魚塊”成了“砍那陌生的魚”(Chop the strange fish)。
目前,北京政府已決定將推出統(tǒng)一的翻譯規(guī)則手冊,以便能在2008奧運到來之前,盡量改變英文標牌中國人、外國人都讀不懂的現(xiàn)象。(來源:BBC中文網(wǎng) 編輯:陳凡)