中國菜名究竟該如何翻譯?
[ 2007-08-06 13:55 ]

中國日報網(wǎng)環(huán)球在線消息:據(jù)報道,為杜絕將“宮保雞”翻譯成“政府虐待雞”等錯誤翻譯,中國科技翻譯協(xié)會等共同發(fā)起“迎奧運———傳神詮釋老字號”公益翻譯活動,擬從8月6日—9月25日,向全世界翻譯志愿者或翻譯愛好者征集“中華老字號”的外語譯法,要求能生動傳達(dá)原文意義和個人理解。

2006年3月7日,顧客在位于前門廊房二條的陳記鹵煮小腸店前留影。

意譯還是音譯 不鬧笑話就好

網(wǎng)民 雨后天藍(lán)藍(lán):應(yīng)該正確引導(dǎo)一下,要由政府相關(guān)部門統(tǒng)一組織翻譯。借著奧運會規(guī)范一下中國菜的譯名,是很好的時機,不能再鬧“政府虐待雞”類似的翻譯笑話了。

網(wǎng)友 soyoxi:用漢語拼音就行了,只要在雞、鴨等關(guān)鍵詞語上能讓外賓看清楚就行。因為中國有很多菜名是廚師們隨心欲起的,他們的目的是為了吸引那些好奇的吃客,你在翻譯時,就更應(yīng)當(dāng)按音譯了,否則必然鬧出笑話。

   上一頁   1   2   下一頁  
 

  今日選萃
 
| 關(guān)于中國日報網(wǎng)站 | 關(guān)于環(huán)球在線 | 發(fā)布廣告 | 聯(lián)系我們 | 網(wǎng)站導(dǎo)航 | 工作機會 |
版權(quán)保護:本網(wǎng)站登載的內(nèi)容(包括文字、圖片、多媒體資訊等)版權(quán)屬中國日報網(wǎng)站獨家所有,
未經(jīng)中國日報網(wǎng)站事先協(xié)議授權(quán),禁止轉(zhuǎn)載使用。
精品无码久久久久久尤物,99视频这有这里有精品,国产UU精品无码视频,女同精品一区二区网站