中國日報網(wǎng)環(huán)球在線消息:據(jù)報道,為杜絕將“宮保雞”翻譯成“政府虐待雞”等錯誤翻譯,中國科技翻譯協(xié)會等共同發(fā)起“迎奧運———傳神詮釋老字號”公益翻譯活動,擬從8月6日—9月25日,向全世界翻譯志愿者或翻譯愛好者征集“中華老字號”的外語譯法,要求能生動傳達(dá)原文意義和個人理解。
2006年3月7日,顧客在位于前門廊房二條的陳記鹵煮小腸店前留影。

意譯還是音譯 不鬧笑話就好
網(wǎng)民 雨后天藍(lán)藍(lán):應(yīng)該正確引導(dǎo)一下,要由政府相關(guān)部門統(tǒng)一組織翻譯。借著奧運會規(guī)范一下中國菜的譯名,是很好的時機,不能再鬧“政府虐待雞”類似的翻譯笑話了。
網(wǎng)友 soyoxi:用漢語拼音就行了,只要在雞、鴨等關(guān)鍵詞語上能讓外賓看清楚就行。因為中國有很多菜名是廚師們隨心欲起的,他們的目的是為了吸引那些好奇的吃客,你在翻譯時,就更應(yīng)當(dāng)按音譯了,否則必然鬧出笑話。