中國(guó)日?qǐng)?bào)網(wǎng)環(huán)球在線消息:近日,一份《中文菜名英文譯法》討論稿正式由北京市旅游局對(duì)外公布,此稿初步確定了2753條菜單及酒水的英文譯法,并征求市民建議。千變?nèi)f化的中文菜名讓在中國(guó)的“老外”傷透了腦筋,曾有飯店想當(dāng)然地把“童子雞”譯為“還沒有性生活的雞”,把“紅燒獅子頭”變成“燒紅了的獅子頭”,出了不少笑話。
從去年3月起,北京市外辦、北京市旅游局等相關(guān)單位便著手開展中文菜單英文譯法的規(guī)范工作。經(jīng)過北京聯(lián)合大學(xué)旅游學(xué)院專家及顧問審核后,形成了最新的《中文菜單英文譯法》討論稿。
2753道中國(guó)菜有了英文名
“中國(guó)菜名是我們文化中非常復(fù)雜的一個(gè)部分,我們必須以長(zhǎng)短適中的英文向外國(guó)來賓傳達(dá)出基本意思?!敝鞒钟懻摳逯朴喒ぷ鞯谋本┞?lián)合大學(xué)旅游學(xué)院副院長(zhǎng)馮冬明說。
名目繁多的中國(guó)菜名該怎么翻譯?在討論稿中,針對(duì)2753種菜名,專家們進(jìn)行了相對(duì)的整理。
首先是中國(guó)菜中以主料開頭的菜名歸為一類,比如“白靈菇扣鴨掌”就直接采用蘑菇和鴨腳,中間以連詞連接,而像“冰梅涼瓜”則把菜中的主要配料苦瓜和楊梅汁直接翻譯,也用連詞連接。
其次,一些中國(guó)菜名以烹制方法開頭,而這些烹制方法在國(guó)外并不存在,比如燉、熘、燴、水煮等。這些菜名則主要采用烹制方法的相應(yīng)動(dòng)詞,再加上菜肴采用的主料來表示。比如“地瓜燒肉”便用“被爛熟的地瓜和肉丁”(Stewed Diced Pork and Sweet Potatoes)來表示,“水煮魚“則翻譯為“熱辣油里的魚片”(Fish Filets in Hot Chili Oil)。
第三類是以口感開頭的菜名,這一類的菜則以介紹菜肴形狀或口感以及主配料為原則,并進(jìn)行合理想象。比如“脆皮雞”翻譯為“脆雞肉”(Crispy Chicken)。
最后一類是以人名或地名命名的菜肴,這類直接以菜肴的創(chuàng)始人或發(fā)源地的拼音加主料來表示。比如麻婆豆腐便直接以“麻婆”和“豆腐”的漢語(yǔ)拼音組合成英文菜名MapoTofu,“廣東點(diǎn)心”則采用廣東地名加英文單詞點(diǎn)心來表示。
經(jīng)過以上四類的歸納,2753道中國(guó)菜的翻譯便全部完成。