圖書市場(chǎng)翻開新的一頁
邁克?比爾登已經(jīng)在中國生活四年多了。他最喜歡看《孫子兵法》,他最近正在看中國歷史和商務(wù)類書籍。在他離開美國之前,他有非常多的閱讀選擇,當(dāng)然,大多都是從會(huì)英語作家寫的。
現(xiàn)在他在北京工作,邁克反而感到很失望,因?yàn)闆]有足夠多的中國書籍被翻譯成英文。
“我不知道有哪些中國作家的書,”這位從美國西雅圖來的35歲商人說,“就像我說的,我很想能夠從第一手資料來認(rèn)識(shí)中國?!?/p>
像任何一位外國讀者,邁克將了解中國作為他在華生活的一部分。他們很希望自己的書架上有更多可供選擇的書籍。 中國政府顯然也注意到了文化的差距,并且已經(jīng)開始采取行動(dòng)。但阻礙仍然存在。
自從決策者認(rèn)識(shí)到文化作為一個(gè)國家軟實(shí)力的象征其意義非常重要,“走出去”戰(zhàn)略開始在實(shí)施后,取得了很大發(fā)展。
“最后,我們認(rèn)識(shí)到所有文化產(chǎn)品都是價(jià)值觀的體現(xiàn),”新聞出版總署國際交流與合作司副司長陳應(yīng)明說,“那么,我們當(dāng)然要輸出那些宣揚(yáng)我們主流社會(huì)價(jià)值觀的產(chǎn)品?!?/p>
除了在世界各主要地區(qū)設(shè)立孔子學(xué)院外,“走出去”當(dāng)然也包括了書籍出版:在2009年,中國以法蘭克福書展主賓國的身份第一次在國際書籍交流平臺(tái)上亮相,在今年3月即將舉行的倫敦書展在中國也將作為市場(chǎng)焦點(diǎn)主賓國,進(jìn)行參展。另外,還有翻譯資助計(jì)劃,“中國圖書對(duì)外推廣計(jì)劃”和“中國文化翻譯”。
至于版權(quán),根據(jù)新聞出版總署的年度紀(jì)錄,中國的版權(quán)進(jìn)出口貿(mào)易逆差有所回轉(zhuǎn),2002年,在平均為15:1,意思是,每購買15種其他語言版權(quán),中國就向境外輸出1本。而在2010年,這個(gè)比例已經(jīng)降低到3:1。
根據(jù)法蘭克福書展德國圖書信息中心(BIZ北京)顯示,2005年,在北京國際圖書博覽會(huì)的論壇中,公布了一項(xiàng)統(tǒng)計(jì),令人震驚:在2004年,德國向中國出版社售出600多本圖書的版權(quán),而在同年,中國和德國達(dá)成了一本圖書版權(quán)交易。
現(xiàn)在,每一年,中央政府會(huì)投入數(shù)千萬元的資金贊助或鼓勵(lì)國內(nèi)外出版公司實(shí)施各種出版項(xiàng)目,只要是參與到版權(quán)購買并促進(jìn)中國文化。
“(走出去),它不僅促進(jìn)了中國的出版物在海外市場(chǎng)的發(fā)展”,陳副主任說,“也讓出版社在國內(nèi)市場(chǎng)更具創(chuàng)造力?!?/p>
許多中國出版社也在海外開設(shè)分支,將書籍銷往其他國家的大眾市場(chǎng),同時(shí)將銷售領(lǐng)域從物理邊界擴(kuò)大到網(wǎng)絡(luò)。
“但我們必須面對(duì)現(xiàn)實(shí),在整個(gè)西方圖書市場(chǎng),只有大約2個(gè)百分點(diǎn)是從外國進(jìn)口的圖書,”法蘭克福書展主席博斯先生在接受《中國日?qǐng)?bào)》獨(dú)家專訪時(shí)說。 博斯先生每年都會(huì)到中國來,對(duì)于中國市場(chǎng)非常重視。
而較為保守的英國市場(chǎng),企鵝中國的執(zhí)行總經(jīng)理周海倫說,“我們每年出版五至八名中國小說的計(jì)劃,企鵝出版的其他語種書籍可能每年只有兩三本書,”
***問題
博斯主席說,缺乏好的翻譯和好的外文編輯始終是無法保證溝通世界的阻力。
好的翻譯,無論是商業(yè)或法律或文學(xué)翻譯,始終應(yīng)該是母語是英語的譯者,有良好教育和語言能力,例如像美國漢學(xué)家葛浩文,和劍橋文學(xué)教授藍(lán)詩玲。前者是狼圖騰的英譯者,企鵝中國在2008年出版發(fā)行了當(dāng)時(shí)暢銷一時(shí)的狼圖騰。
但只有他們還夠。 “翻譯,從來不是在另一種語言到另一種語言的單純對(duì)等,尤其是文學(xué),它不是直譯,”周海倫說,“譯者必須得了解中國,同時(shí)有非常好的英語能力?!?/p>
當(dāng)出版商注意到好翻譯的短缺,中國政府也意識(shí)了。自2008年開始,新聞出版總署與企鵝中國開始合作一個(gè)翻譯培訓(xùn)計(jì)劃,一半的參與者是中國從英語翻譯到中國,一半是母語水平的英語為母語。
實(shí)際上,許多母語國家的翻譯都作為自己的兼職工作,更是做其他支付高于文字翻譯翻譯。
約書亞 戴爾2002年開始在臺(tái)灣學(xué)習(xí)普通話,然后搬到了北京,2009年起開始做娛樂和游戲的翻譯。他說,即使非純文學(xué),如流行文化,翻譯也很少。
***幕后
“我期待有一本書,無論是在文化上,或另外一些我感興趣的話題,能提供一些真知灼見,”這位美國翻譯說,“迄今,我還沒有看過任何中國當(dāng)代作者寫的書?!奔s書亞最近在讀四或五本書都是英語作家的作品。
雖然中國出版商一起在關(guān)注市場(chǎng)的需求,并通過海外銷售渠道做了很好的營銷,好書更是比預(yù)期要好。
在國際市場(chǎng)上的圖書銷售,只有20%是文學(xué),而80%的其他種類的書籍,博斯說。
邁克對(duì)此也有所贊同。 “我喜歡的現(xiàn)代書籍多是一些傳記類的”,他說,“閱讀那些正在推動(dòng)這個(gè)國家的人的傳記是很有趣的事情。”
這也是李敬澤出版《路燈》這本雜志的原因,這邊雜志匯集了中國當(dāng)代作家的作品,并在去年十二月進(jìn)行了試刊。所有作品都是由外國人翻譯,真正成為了中國跨文化領(lǐng)域的一次突破。
李敬澤說,雖然世界對(duì)中國越來越感興趣,但他們的了解仍然停留在很多年前?!爸挥腥轿迥曛袊F(xiàn)代作家為西方所熟悉,這是絕對(duì)不夠的?!?/p>
作為《人民文學(xué)》——中國旗艦文學(xué)雜志——的英語版,《路燈》旨在為那些渴望了解中國文學(xué)進(jìn)展的人指明方向。
第二期將在今年四月的倫敦書展上介紹十幾位中國現(xiàn)代作家。
現(xiàn)在李敬澤想的是如何選擇好每期的話題。
《路燈》的翻譯是一組來自英語為母語的本地翻譯者,他們是Paper Republic召集來的、居住在中國大陸并致力于中國文學(xué)的翻譯?!斑@保證了翻譯的質(zhì)量,使作品更容易接近我們的目標(biāo)讀者,”李敬澤說。
這不容易。許多翻譯者都是兼職翻譯,劉欣說。這位英國出生的執(zhí)行編輯說,因?yàn)樗笠粋€(gè)合格的文學(xué)翻譯母語是英語,并且是生活在中國。
“通常情況下,我們得到的報(bào)償遠(yuǎn)低于我們工作真正的價(jià)值,”她說,“這就是為什么好的翻譯最后都去做其他的事了?!?/p>
一般情況下, 每100個(gè)中文字只有三、五十元的報(bào)酬。如果靠翻譯生活的話,至少要是這個(gè)的兩倍或三倍以上。
但劉說,這是一個(gè)普遍的問題。
“解決問題的本質(zhì)必須是讓更多的人對(duì)中國語言和文化產(chǎn)生熱愛,”Eric Abrahamsen說,他是Pathlight的另外一個(gè)執(zhí)行編輯以及Paper Republic的合伙創(chuàng)始人之一。
另外,他表示,更多拓展銷售渠道也很重要。
作為中國最大的圖書進(jìn)出口機(jī)構(gòu),中國國際出版集團(tuán)(外文局)每年的出口占總出口額的60%。在2011年,他們已經(jīng)與Amazon.com合作,建立“中國書店”,在線銷售超過3萬本英文書。
其他出版商也在試圖擴(kuò)大銷售和推廣渠道。上海長江出版集團(tuán)終于找到的出路是,如與國外的銷售網(wǎng)絡(luò)如拉加代爾合作,通過美國巴諾書店代理,以及在大學(xué)和博物館的書店里陳列圖書。
“我們要按照游戲規(guī)則,這樣才可以從中獲利,”上海新聞出版發(fā)展公司(SPPD)總經(jīng)理王有布說。
美國商人邁克認(rèn)為只有提供更多的信息,溝通的壁壘才會(huì)被打破。
他說:“中國以外的世界對(duì)中國的看法,和來到中國所看到的,是完全不同的兩個(gè)東西?!?/p>
(來源:中國日?qǐng)?bào) 張鈺晨 編輯:孫恬)