用戶名 密碼 注冊
訂閱手機報國際 中國 博覽 財經 汽車 房產 科技 娛樂 體育 時尚 旅游 健康 移民 親子 社區(qū) 專題
中國日報 中文國際 頭條國際 國際快訊 軍事臺海 精彩圖片 國際博覽 奇聞奇觀 科學探索 歷史揭秘 國際財經 中國經濟 消費旅游 能源在線 外交講壇 獨家策劃 風云對話 中日論壇 評論 特稿 新聞匯總 海外看中國 E-Weekly

火車站名統(tǒng)一漢語拼音惹爭議

2012-09-18 21:32:42 來源:中國日報網(wǎng)
中國日報-看世界+加關注 打印 發(fā)送 字號 T | T 我來說兩句2311人參與)

鐵道部近日下發(fā)通知,為規(guī)范鐵路車站站名的英文譯法,鐵路車站站名的英文拼寫統(tǒng)一采用漢語拼音。該消息一旦發(fā)布,引起民眾熱議。

通知要求,車票票面上及其他有關站名的英文標注,按照上述原則,統(tǒng)一采用漢語拼音?!皷|南西北”方位詞作為車站站名的固有部分,不按英文音譯。涉及“地名+方向”的站名,方位詞統(tǒng)一采用漢語拼音。如“北京南站”的英文翻譯為“Beijingnan Railway Station”。

據(jù)鐵道部有關部門透露,這樣的改變是為了更加方便外國游客出行問路。

91起,北京西站和北京南站發(fā)車的車票上的站名英文名悄然發(fā)生了變化,英文拼寫變成了漢語拼音。之后,車站所有的相關站牌名也都會隨之發(fā)生變化。

鐵道部表示,站名中方位詞已經按英文意譯的站名牌及其他相關設施的更換改造,在短期內完成確有困難的,可逐步完成。

一些教授表示很支持這一方案,認為這樣可以在全國范圍采用統(tǒng)一的使用標準,而且進一步宣傳中國漢字以及中國文化。

四川外語學院外國語文研究中心主任楊全紅教授認為,統(tǒng)一翻譯標準用語比同時運用漢語拼音以及英語拼寫要好一些。因為在翻譯中,忠實于原文是最重要的原則之一。

他還指出,除此之外,作為被聯(lián)合國承認的官方轉述系統(tǒng),用漢語拼音給公車、火車站點標注有利于更好地傳達和弘揚中國文化。

教授還舉例說,中央民族大學的英譯,就是用的漢語拼音來表示,因為這樣翻譯的話更忠實于原意,更利用表達其內在的文化內涵。如果把漢語拼音附加在原本的英語翻譯之后,那樣會使外國人更容易理解。

當一個外國人要去北京南站,你跟司機師傅說Beijing South他不一定聽得懂,但要是說Beijingnan他一定明白你要去南站,他說。

這類站名翻譯,看似用英文表達了地名的含義,實際上不便于交流。

不過,目前只有鐵路車站站名的英文拼寫統(tǒng)一采用漢語拼音,北京地鐵表示還沒有收到類似通知。

北京地鐵運營有限公司相關人士表示,4號線北京南站還會標注為Beijing South Railway Station,而不是Beijingnan Railway Station.

此外,雖然鐵道部表示這一改變是為了給外國游客提供進一步的便利,有些外國朋友卻不以為然。

來自西班牙的Abilio Santos兩周前剛到中國學習漢語,他表示在中國很多人都可以聽懂簡單的英文,而且認為統(tǒng)一漢語拼音能更好幫助外國人了解和學習漢語。

“把所有的車站都用拼音來表示有點太形式化了,”他說?!氨热缛绻褗W林匹克公園這一站稱作Aolinpikegongyuan,就很傻?!?/span>

一些市民也覺得車站站名的英文拼寫統(tǒng)一采用漢語拼音這一變化不是很必要。

“這種做法不太符合國際化城市,畢竟很多外國人還是讀不懂拼音的。而且是在不明白為什么這個時候做這些變化?!?/span>26歲的龔宇表示說。

(來源:中國日報 鄭欣 編輯:陳璐)

 

 

相關報道

編輯: 陳璐標簽: 火車站
我來說兩句 511人參與 31條評論 (點擊查看)
...
用戶名 密 碼
所有評論僅代表網(wǎng)友意見,中國日報保持中立。
...
...
中國日報網(wǎng)版權說明:凡注明來源為“中國日報網(wǎng):XXX(署名)”,除與中國日報網(wǎng)簽署內容授權協(xié)議的網(wǎng)站外,其他任何網(wǎng)站或單位未經允許禁止轉載、使用,違者必究。如需使用,請與010-84883300聯(lián)系;凡本網(wǎng)注明“來源:XXX(非中國日報網(wǎng))”的作品,均轉載自其它媒體,目的在于傳播更多信息,其他媒體如需轉載,請與稿件來源方聯(lián)系,如產生任何問題與本網(wǎng)無關。
...
...
24小時新聞排行
精品无码久久久久久尤物,99视频这有这里有精品,国产UU精品无码视频,女同精品一区二区网站