鐵道部近日下發(fā)通知,為規(guī)范鐵路車站站名的英文譯法,鐵路車站站名的英文拼寫統(tǒng)一采用漢語拼音。該消息一旦發(fā)布,引起民眾熱議。
通知要求,車票票面上及其他有關站名的英文標注,按照上述原則,統(tǒng)一采用漢語拼音?!皷|南西北”方位詞作為車站站名的固有部分,不按英文音譯。涉及“地名+方向”的站名,方位詞統(tǒng)一采用漢語拼音。如“北京南站”的英文翻譯為“Beijingnan Railway Station”。
據(jù)鐵道部有關部門透露,這樣的改變是為了更加方便外國游客出行問路。
9月1日起,北京西站和北京南站發(fā)車的車票上的站名英文名悄然發(fā)生了變化,英文拼寫變成了漢語拼音。之后,車站所有的相關站牌名也都會隨之發(fā)生變化。
鐵道部表示,站名中方位詞已經按英文意譯的站名牌及其他相關設施的更換改造,在短期內完成確有困難的,可逐步完成。
一些教授表示很支持這一方案,認為這樣可以在全國范圍采用統(tǒng)一的使用標準,而且進一步宣傳中國漢字以及中國文化。
四川外語學院外國語文研究中心主任楊全紅教授認為,統(tǒng)一翻譯標準用語比同時運用漢語拼音以及英語拼寫要好一些。因為在翻譯中,忠實于原文是最重要的原則之一。
他還指出,除此之外,作為被聯(lián)合國承認的官方轉述系統(tǒng),用漢語拼音給公車、火車站點標注有利于更好地傳達和弘揚中國文化。
楊教授還舉例說,中央民族大學的英譯,就是用的漢語拼音來表示,因為這樣翻譯的話更忠實于原意,更利用表達其內在的文化內涵。如果把漢語拼音附加在原本的英語翻譯之后,那樣會使外國人更容易理解。
當一個外國人要去北京南站,你跟司機師傅說Beijing South他不一定聽得懂,但要是說Beijingnan他一定明白你要去南站,他說。
這類站名翻譯,看似用英文表達了地名的含義,實際上不便于交流。
不過,目前只有鐵路車站站名的英文拼寫統(tǒng)一采用漢語拼音,北京地鐵表示還沒有收到類似通知。
北京地鐵運營有限公司相關人士表示,4號線北京南站還會標注為Beijing South Railway Station,而不是Beijingnan Railway Station.
此外,雖然鐵道部表示這一改變是為了給外國游客提供進一步的便利,有些外國朋友卻不以為然。
來自西班牙的Abilio Santos兩周前剛到中國學習漢語,他表示在中國很多人都可以聽懂簡單的英文,而且認為統(tǒng)一漢語拼音能更好幫助外國人了解和學習漢語。
“把所有的車站都用拼音來表示有點太形式化了,”他說?!氨热缛绻褗W林匹克公園這一站稱作Aolinpikegongyuan,就很傻?!?/span>
一些市民也覺得車站站名的英文拼寫統(tǒng)一采用漢語拼音這一變化不是很必要。
“這種做法不太符合國際化城市,畢竟很多外國人還是讀不懂拼音的。而且是在不明白為什么這個時候做這些變化?!?/span>26歲的龔宇表示說。
(來源:中國日報 鄭欣 編輯:陳璐)