在時(shí)隔15年后,《哈扎爾辭典》(陽本)前天重現(xiàn)江湖??梢哉f,上海譯文出版社是在讀者的期待中重新引進(jìn)出版了這本書。
于世界文學(xué),《哈扎爾辭典》是一本具有里程碑意義的奇書。于中國,上世紀(jì)90年代,作家韓少功的一本《馬橋詞典》曾經(jīng)引起一場著名的筆墨官司,有人認(rèn)為這本書的創(chuàng)意來自于另一本叫做《哈扎爾辭典》的書,“挺韓派”與“黑韓派”之間的爭吵,一度喧囂塵上。而這場爭論的結(jié)果,就是《哈扎爾辭典》被引入中國,當(dāng)年這部書出版后被搶購一空。市場空位十多年后,現(xiàn)在網(wǎng)上一冊《哈扎爾辭典》竟索價(jià)上千元。
《哈扎爾辭典》是塞爾維亞學(xué)者、作家米洛拉德?帕維奇的小說處女作,出版于1984年。該書假托1691年的一部歷史文獻(xiàn)匯編,以百科全書的體例,敘述哈扎爾人的歷史和傳說,開創(chuàng)了“辭典小說”的先河。這部小說的內(nèi)容紛繁復(fù)雜,古代與現(xiàn)代,幻想與現(xiàn)實(shí),夢與非夢盤根錯(cuò)節(jié)地纏繞在一起。時(shí)空倒溯,人鬼轉(zhuǎn)換,似真非真,似假非假,被公認(rèn)為一部奇書。
本次出版的是《哈扎爾辭典》的陽本,據(jù)出版方透露,《哈扎爾辭典》(陰本)也在緊張制作中,預(yù)計(jì)今年上半年即可與讀者見面。所謂陰本和陽本,只有17行字不同,作者故意把它隱藏在文本中,需要讀者自行尋找。
據(jù)介紹,首次讀這本書時(shí),讀者往往會以為哈扎爾是個(gè)虛構(gòu)的國度,但實(shí)際上,在歷史上確有這個(gè)國家,它還一度是橫跨亞歐大陸的歷史強(qiáng)國。因此要讀懂小說,第一關(guān)就要過歷史關(guān)。而閱讀這本書的第二個(gè)障礙則來自于小說的特殊結(jié)構(gòu),作為實(shí)驗(yàn)性文本,作者故意將復(fù)雜的故事拆得七零八落,令讀者不容易理出頭緒。但是,也正因?yàn)樽髡卟粌H將情節(jié)全部打亂,還故意不再做重組,而將閱讀順序的權(quán)力徹底交給了讀者。讀者可以從任何一個(gè)詞條開始讀,所以,這部小說也算是最適合互聯(lián)網(wǎng)時(shí)代閱讀的小說了。