圣經(jīng)中巴別塔的故事很好地說明了使用多種語言的意義。圣經(jīng)上記載,曾經(jīng),人類都講著同一種語言,但他們卻開始爭吵,于是上帝決定讓他們聽不懂對方的語言,這樣對人類更好。
現(xiàn)在我們卻換了過來,人們現(xiàn)在爭吵是因為他們無法理解對方,人們相互不信任,是因為他們講著不同的語言,有著不同的文化和膚色。
關(guān)鍵就在于此:語言不僅僅是語言學(xué),語言的微妙之處在于其歷經(jīng)了歷史歲月變遷,根植于本族文化之中,還被人民不斷使用、心口相傳。
于是,美式英語與標(biāo)準(zhǔn)英式英語不同,即使是在英國內(nèi)部,都有不同的人說著千差萬別、互相幾乎都聽不懂的英語。標(biāo)準(zhǔn)英式發(fā)音估計只有聽BBC才能聽到,但現(xiàn)在即使是BBC都充滿了不同的口音。
就中國國內(nèi)而言,語言溝通沒有問題。多謝秦始皇,我們書同文,這能克服哪怕是最難懂的鄉(xiāng)音。但要與世界交流時,中國仍是結(jié)結(jié)巴巴。
多數(shù)中國人都是透過模模糊糊的翻譯看世界,有些翻譯早已是意離九霄之外。
好萊塢電影名和明星名早已面目全非,恐怕連親媽都認(rèn)不出來了,但中國的老少電影迷們卻叫得朗朗上口。網(wǎng)上有著許多餐館英文菜名打錯、誤翻鬧出的笑話,這些錯誤只有讓這道菜更具異域風(fēng)情,更是宣傳了“中國人只吃奇怪的動物部位”的傳說。
在北京星巴克點拿鐵,你最好得知道怎么說“拿鐵”,中文就是“拿過來的鐵”的“拿鐵”。并且,點漢堡之前也要仔細(xì)看看,麥當(dāng)勞大漢堡在中國叫“巨無霸”。
對外國記者來說,稿期催急,想在中國政府部門網(wǎng)站上獲取點信息,都被搞得昏頭昏腦,但也沒有在銀行轉(zhuǎn)賬或開戶時,面對那一疊密密麻麻印滿中文的表格那么痛苦。
中國的公務(wù)員都是電腦通,在信息時代如魚得水,但看到國外的文件,不是用中文書寫的文件時,他們都傻了眼。
一個遇到的熟人告訴我,除非能證明我的出生證明和結(jié)婚證是有效的,否則都被認(rèn)作無效。
當(dāng)我父親需要住院時,需要出生證明來證明我是他的女兒,而我丈夫幫我在派出所登記“外國居民”時,得要結(jié)婚證來證明我是他老婆,l兩個申請都被拒了。
文件必須在簽發(fā)國譯成中文,他們都天真地認(rèn)為,新加坡那邊的譯員掌握著標(biāo)準(zhǔn)的中文,能夠通過檢查。幸運的是新加坡的譯員的確過關(guān),也終于承認(rèn)了我女兒和妻子的身份。
講這個故事不是要抒發(fā)滿腹牢騷,而是要強調(diào):隨著越來越多的外國人到中國來旅游、居住和工作,越來越多的中國人走出國門學(xué)習(xí)、旅游,中國與世界的聯(lián)系也會越來越緊密。
在交流過程中,因為文化、習(xí)俗不同,難免發(fā)生摩擦。唯有互通語言才能避免摩擦,減少沖突。
我們的很多同事都是西方人,他們說著標(biāo)準(zhǔn)的普通話,還喜歡用中文發(fā)微博。只用不超過140字,他們便能分享經(jīng)歷與故事,這說明他們愿意在交流上跨出第一步。
我們的記者們都是年輕奮進的中國人,他們努力向全世界報道,報道自己在國內(nèi)的所見所聞、小聞大事。他們也在努力幫助世界了解中國,向世界解釋事件怎樣發(fā)生、為何如此。
最重要的是,他們在幫助新聞人物們——不論是高層政客,還是田野村夫——幫助他們與世界連在一起。
反過來,我們希望世界能夠擯棄偏見,那些遠(yuǎn)在千里之外的報道,或是基于二手資料來評價中國事務(wù),歪曲了事實,造成了偏見。
保利那 D.洛(Pauline D Loh )博士是專題報道和中國日報周日版的主編。
(來源:中國日報社 保利那 D.洛 編輯:信蓮)