歌詞還說:“不丑也不美,不高也不矮,不冷不熱,企鵝,不可也不否?!睋?jù)悉,奧朗德在總統(tǒng)競選期間給外界的印象總是猶猶豫豫,所以很多法國媒體稱之為“不置可否先生”。歌詞里還提到“企鵝獨自在他的花園里”,很難令人不聯(lián)想到奧朗德在愛麗舍宮花園拍攝的官方照片。
雖然布呂尼的多名朋友都說“企鵝”就是指奧朗德,不過她本人從未公開承認,只是說這是對那些“教養(yǎng)差、難相處人士”的批評。
另有報道稱,《企鵝》令很多薩科齊的政治盟友感到尷尬,同時也激怒了奧朗德的支持者。法國政治評論員蒂埃里·卡巴呂表示,這首歌為巴黎人增添了茶余飯后的談資?!暗牵恍┤嗽诼牭竭@首歌后肯定不高興,畢竟歌詞很明顯地在侮辱他們國家的元首。”
(來源:中國日報網(wǎng) 信蓮 編輯:周鳳梅)