日本鈴木汽車(chē)推出名為Hustler的新款迷你休旅車(chē)。(圖片來(lái)源:網(wǎng)絡(luò))
據(jù)英國(guó)媒體12月26日?qǐng)?bào)道,日本鈴木汽車(chē)瞄準(zhǔn)喜愛(ài)戶外活動(dòng)的消費(fèi)者,推出名為Hustler的新款迷你休旅車(chē)。但對(duì)于英文為母語(yǔ)的人來(lái)說(shuō),Hustler這個(gè)詞則是成人雜志《好色客》的名字。
直接從外語(yǔ)辭典選詞當(dāng)做產(chǎn)品名稱(chēng)、卻未向外語(yǔ)人士查證該詞的其它意思,顯然是日本企業(yè)的一大通病,導(dǎo)致許多日本產(chǎn)品命名鬧笑話。
鈴木公司公關(guān)人員表示,取名Hustler是為營(yíng)造敏捷靈活的形象,并紀(jì)念鈴木公司1969年推出的越野摩托車(chē)Hustler 250,引起消費(fèi)者的懷舊之情。
然而,Hustler可能令外國(guó)人聯(lián)想起由情色大亨佛林特創(chuàng)辦的《好色客》雜志,而好色客這個(gè)詞也含有靠非法手段或另類(lèi)產(chǎn)業(yè)賺錢(qián)的貶義。
其它日本車(chē)商的命名邏輯也令人困惑不已。例如大發(fā)汽車(chē)2000年推出的車(chē)款名為Naked(裸體),馬自達(dá)汽車(chē)旗下的休旅車(chē)Laputa,在西班牙文中指性工作者。三菱汽車(chē)生產(chǎn)的越野車(chē)Pajero,外銷(xiāo)到西班牙語(yǔ)系國(guó)家時(shí)更名為Montero,因?yàn)镻ajero系西班牙俚語(yǔ),有自慰之意。
日本零食的命名也常常引起外國(guó)游客嘲笑,例如和英文“結(jié)腸”同音的巧克力餅干零食Collon。
日本業(yè)者經(jīng)常用外語(yǔ)為產(chǎn)品命名,是因?yàn)槁?tīng)起來(lái)響亮又帶有異國(guó)色彩,卻忘了查證背后的原意。
跨國(guó)營(yíng)銷(xiāo)公司Interbrand東京分部主管中村正道(Masamichi Nakamura)分析說(shuō):“日本確實(shí)是個(gè)島國(guó),歷史上曾經(jīng)很長(zhǎng)一段時(shí)間處于封閉狀態(tài),但因內(nèi)需市場(chǎng)龐大,就算缺乏全球化思考,企業(yè)也可以取得成功?!?/p>
(來(lái)源:中國(guó)日?qǐng)?bào)網(wǎng) 黨超峰 編輯:周鳳梅)