如何表達(dá)“國(guó)庫(kù)、小金庫(kù)” [ 2006-04-29 08:25 ]
外匯儲(chǔ)備作為一個(gè)國(guó)家金融實(shí)力的標(biāo)志,是充實(shí)國(guó)庫(kù)、穩(wěn)定本國(guó)匯率的物質(zhì)基礎(chǔ)。但是,外匯儲(chǔ)備增長(zhǎng)過(guò)快、規(guī)模過(guò)高也會(huì)給經(jīng)濟(jì)帶來(lái)很多不利影響。針對(duì)目前外匯儲(chǔ)備充實(shí)國(guó)庫(kù)的現(xiàn)狀,央行提出了三項(xiàng)解決措施:不再“寬進(jìn)嚴(yán)出”、變“藏匯于國(guó)”為“藏匯于民”、鼓勵(lì)企業(yè)“走出去”。
請(qǐng)看《中國(guó)日?qǐng)?bào)》的相關(guān)報(bào)道:China has noticed the negative impacts brought by its huge
foreign exchange reserves, at more than US$870 billion, and is taking steps to
relieve the pressure.
The State Administration of Foreign Exchange has started to free up the
country's foreign exchange regime with a shift from stockpiling foreign exchange
reserves in State coffers to letting businesses and individuals hold more
foreign currency.
報(bào)道中的to stockpile foreign exchange reserve in State
coffers實(shí)質(zhì)上是“藏匯于國(guó)”的相應(yīng)英文表達(dá),“國(guó)”在這里指state
coffers(國(guó)庫(kù))。Coffer原意指safe(保險(xiǎn)箱),我們?nèi)粘I钪兴缘摹八椒垮X”或“小金庫(kù)”就可以說(shuō)成a private
coffer。
當(dāng)coffer涉及到巨大的財(cái)源,表示金庫(kù)或國(guó)庫(kù)時(shí),人們常用它的復(fù)數(shù)形式,如The government's coffers are
almost empty.( 政府的金庫(kù)幾乎空了。)
順便提一下,“藏匯于國(guó)”的“藏”實(shí)質(zhì)上是“儲(chǔ)藏”,可用stockpile來(lái)表示;“匯”不言而喻就是“外匯”了,而“外匯儲(chǔ)備”則可用foreign
exchange reserve來(lái)表達(dá)。
(中國(guó)日?qǐng)?bào)網(wǎng)站編譯)
|