您現(xiàn)在的位置: > Language Tips > Translation Tips > Word & Story  
 





 
Deadhead: 看蹭戲的人
[ 2006-08-25 14:55 ]

翻查字典,deadhead不讓您頭大才怪!瞧它的諸多含意:“看蹭戲的人;免費(fèi)搭客;不載貨物的空車;游手好閑、一無是處的懶漢;沉木;枯花……” 暈!您一定會(huì)說,記住這么些個(gè)意思簡直就是一種折磨。其實(shí),若搞清了詞源、理順了詞義的發(fā)展脈絡(luò),搞定deadhead就是小菜一碟!

先從deadhead(看蹭戲的人)說起。早期的戲院打廣告可不像現(xiàn)在這么五花八門,沒有網(wǎng)絡(luò)、沒有電視,張貼海報(bào)就成了最主要的宣傳途徑。當(dāng)然,海報(bào)要想飛滿天,戲院必須付費(fèi)雇用人手,或者,使用免費(fèi)的勞力——讓張貼海報(bào)的人免費(fèi)看戲。對(duì)戲院來說,這部分“觀眾”不被計(jì)入觀眾人數(shù)之列——因?yàn)樗麄儾回暙I(xiàn)票房收入,deadhead(直譯為“不計(jì)入觀眾群的人”)由此而來。

到了19世紀(jì)中期,deadhead(看蹭戲的人)詞義逐漸擴(kuò)大,開始用來泛指“免費(fèi)入場者”或者“免費(fèi)搭乘交通工具的人”。再隨著時(shí)間的推移,“不載乘客、不載貨物的空車”由于不能帶來收益,也被稱為deadhead;而且,deadhead開始出現(xiàn)了引申義,指代不能創(chuàng)造社會(huì)效益的“懶漢”。

大約在20世紀(jì)50年代,“沉木;枯花”竟也可以用deadhead來形容,大概也是因?yàn)樗鼈儾辉倬哂薪?jīng)濟(jì)價(jià)值了吧。

點(diǎn)擊進(jìn)入 :Goldbrick: 金磚變懶漢!

(英語點(diǎn)津陳蓓編輯)

 
 

 

 

 
 

48小時(shí)內(nèi)最熱門

     

本頻道最新推薦

     
  Deadhead: 看蹭戲的人
  翻譯訓(xùn)練方法:直譯的誤區(qū) (II)
  可怕的“死貓反彈”
  趣解“Toady”(馬屁精)
  翻譯訓(xùn)練方法:直譯的誤區(qū) (I)






精品无码久久久久久尤物,99视频这有这里有精品,国产UU精品无码视频,女同精品一区二区网站