您現(xiàn)在的位置: > Language Tips > News English > Hot Word > Politics Hot Word  
 





 
如何表達(dá)“高原反應(yīng)”
[ 2006-08-31 14:49 ]

青藏鐵路開通以來,“高原反應(yīng)”一度被國外媒體熱炒,甚至有報(bào)道說,已有多名旅客因發(fā)生嚴(yán)重高原反應(yīng)而死亡。對(duì)此,鐵道部新聞發(fā)言人王勇平表示,截至8月29日,僅發(fā)生一例旅客因高原反應(yīng)誘發(fā)心臟病死亡事件。

請(qǐng)看外電相關(guān)報(bào)道:An elderly Hong Kong tourist has died from altitude sickness after riding on China's new Tibet railway. The unnamed 77-year-old man is the only person to have reportedly died as a result of traveling on the line which opened last month

由報(bào)道可知,“高原反應(yīng)”比較地道的英文表達(dá)是“altitude sickness”?!案摺敝傅氖莂ltitude(高海拔),所以,下次若看到“高(山)、高(地)、高(原)”,可以依據(jù)具體語境想一想能否用“altitude”,如:mountain altitudes(高山地帶);At some altitudes snow never melts.(在某些高海拔地區(qū),雪從不融化。)

“反應(yīng)”在此也不能照字面直譯為“response”,它著重強(qiáng)調(diào)的是“(因高海拔而引起的)不適和惡心”,所以,sickness比較恰切地道出了“(高原)反應(yīng)”的內(nèi)涵。

另外,順便提一個(gè)與altitude相關(guān)的短語,若看到“in his altitude”可是指“某人醉了”,或“飄飄然了”。

(英語點(diǎn)津陳蓓編輯)

點(diǎn)擊進(jìn)入
如何表達(dá)“善后”

 
 

 

 

 
 

48小時(shí)內(nèi)最熱門

     

本頻道最新推薦

     
  人民幣匯率創(chuàng)歷史新高
  如何表達(dá)“高原反應(yīng)”
  富士康戲劇性轉(zhuǎn)折 索賠金降為1元
  英國女性為“頭發(fā)”狂
  新專輯宣傳在即 杰西卡•辛普森不幸失聲






精品无码久久久久久尤物,99视频这有这里有精品,国产UU精品无码视频,女同精品一区二区网站