您現(xiàn)在的位置: > Language Tips > Translation Tips > Word & Story  
 





 
Cut-and-dried words: 套話

[ 2006-10-17 09:33 ]

“套話”當(dāng)然不是褒義詞,某種程度而言,“套話”即絕對(duì)真理、絕對(duì)重復(fù)、絕對(duì)沒有新意……在領(lǐng)導(dǎo)講話、發(fā)言人答記者問、或是工作報(bào)告中,套話不失為絕好的語言藝術(shù),它雖無實(shí)意卻很實(shí)用。英語中,“套話”可用“cut-and-dried words”來形容。

據(jù)說,“cut and dried”(字面意:砍下和風(fēng)干)源于伐木業(yè)。長(zhǎng)在林間的樹木若要成為商用木材,鋸下后必被風(fēng)干,同時(shí),鋸下的木材必得合乎標(biāo)準(zhǔn)長(zhǎng)寬。由此,這種“standardized lumber that is cut and dried”(風(fēng)干后合乎標(biāo)準(zhǔn)的方材)常用來比喻某類言行從不標(biāo)新立異、某種結(jié)果已在預(yù)料之中、某類影片成一種套路模式。 看下面兩個(gè)例句:

Most spokespeople are expert vendors of cut and dried answers to reporters' questions.(大多數(shù)發(fā)言人擅用“套話”來搪塞記者提問。)

Hollywood has long been famous for movie plots so cut and dried. (好萊塢影片常走一種套路是眾人皆知的。)

Cut and run 逃離(軍事常用語)

 (英語點(diǎn)津陳蓓編輯)



 

 
 

 

 

 
 

48小時(shí)內(nèi)最熱門

     

本頻道最新推薦

     
  Cut-and-dried words: 套話
  翻譯小竅門:英語中數(shù)字書寫的規(guī)則
  “造假帳”怎么說
  Egg in your beer: 得寸進(jìn)尺!
  翻譯小技巧:正文反譯更自然(通訊員供稿)






精品无码久久久久久尤物,99视频这有这里有精品,国产UU精品无码视频,女同精品一区二区网站