您現(xiàn)在的位置: > Language Tips > Translation Tips > Word & Story  
 





 
Break one's duck: 大逆轉(zhuǎn)
[ 2006-10-18 09:15 ]

賽場(chǎng)上哪一時(shí)刻最激動(dòng)人心?比賽到最后,一腳反敗為勝的射門,一記扭轉(zhuǎn)時(shí)局的壓哨扣籃……漢語(yǔ)中,這樣的賽事常被稱為“大逆轉(zhuǎn)”,其相應(yīng)的英文表達(dá)為“break one's duck”(打破失利局面;在最后時(shí)刻得分)。

僅憑字面意,“to break one's duck”非但和“勝利”扯不上邊,反倒更易讓人聯(lián)想到“殘缺不全的鴨子”,這種誤解恐怕得歸罪于該短語(yǔ)的“殘缺表達(dá)”。

“To break one's duck”源于英國(guó)的紳士運(yùn)動(dòng)“板球比賽”,實(shí)際上指的是“to break one's duck's eggs”(突破零分)。在板球比賽中,擊球手如果在一局中一球不進(jìn),記分員就會(huì)在他的名字后面畫(huà)上一個(gè)“零”。顯然,“duck's egg”是對(duì)“零蛋”的戲稱,而“break one's duck's eggs”則是指“突破零紀(jì)錄”。

有趣的是,20年之后,大概是在19世紀(jì)80年代,美國(guó)人在英式“鴨蛋”(duck's egg)的基礎(chǔ)上,創(chuàng)造了美式“鵝蛋”(goose egg)。在美國(guó),“零蛋”常用“goose egg”來(lái)表達(dá)。

Ducks and drakes 打水漂

 (英語(yǔ)點(diǎn)津陳蓓編輯)



 

 
 

 

 

 
 

48小時(shí)內(nèi)最熱門

     

本頻道最新推薦

     
  “地鐵”如何譯?
  Stool pigeon: 警察的“眼線”
  Break one's duck: 大逆轉(zhuǎn)
  Cut-and-dried words: 套話
  翻譯小竅門:英語(yǔ)中數(shù)字書(shū)寫(xiě)的規(guī)則






精品无码久久久久久尤物,99视频这有这里有精品,国产UU精品无码视频,女同精品一区二区网站