您現(xiàn)在的位置: > Language Tips > Translation Tips > Word & Story  
 





 
Stool pigeon: 警察的“眼線”
[ 2006-10-19 08:53 ]

passenger pigeon(候鴿)

passenger pigeon(候鴿)


若直接告訴您,stool pigeon(字面意:凳子上的鴿子)指的是“警察的眼線”,似乎太突兀。若追根溯源,尋求“凳子上的鴿子”和“眼線”間的聯(lián)系,卻著實會令你我心痛。重溫血淋淋的物種滅絕史,“stool pigeon”將成為人類屠殺無辜生靈的有力見證。

20世紀(jì)之前,在北美,每到秋季,會有成群的“passenger pigeon”(候鴿)向南遷徙,遷飛時,鴿群宛若彩云、蔚為壯觀…… 可惜,美麗的事物多薄命,自19世紀(jì),“候鴿”開始遭受“肉食人類”的棒打槍殺。到20世紀(jì)初,鴿群所剩無幾。1914年,最后一只人工飼養(yǎng)的“候鴿”歿于美國辛辛那堤動物園。

“候鴿”鴿群被獵捕的方式近乎殘忍,一只“候鴿”被捕后,會成為人類絕殺其同類的誘餌——人們把它綁在凳子上,刺瞎它的雙眼,靠它在凳子上痛苦的掙扎、失聲的鳴叫引誘鴿群。在當(dāng)時,“stool pigeon”指的就是這種無辜的“誘餌鴿”。具有諷刺意義的是,在日常生活中,它竟被借喻為警方打入黑幫的“臥底”。

到了20世紀(jì),“候鴿”絕種,“stool pigeon”的借喻意也發(fā)生了變化,開始由“臥底警察”轉(zhuǎn)為警方買通的“線人”??蠢洌篧atch out for John; I'm sure he's a stool pigeon for the police.(防著約翰,我肯定他是警方的眼線。)

Ducks and drakes 打水漂

 (英語點津陳蓓編輯)



 

 
 

 

 

 
 

48小時內(nèi)最熱門

     

本頻道最新推薦

     
  Stool pigeon: 警察的“眼線”
  Break one's duck: 大逆轉(zhuǎn)
  Cut-and-dried words: 套話
  翻譯小竅門:英語中數(shù)字書寫的規(guī)則
  “造假帳”怎么說






精品无码久久久久久尤物,99视频这有这里有精品,国产UU精品无码视频,女同精品一区二区网站