Over the hill: 走下坡路、風(fēng)光不再 [ 2006-11-01 09:20 ]
古詩(shī)云:“會(huì)當(dāng)凌絕頂,一覽眾山小”。此謂人生之理想:頂峰之上,無(wú)限風(fēng)光盡收眼底。只是,登頂之后,終得下山。話雖悲觀,卻是不可逆轉(zhuǎn)的生理規(guī)律。短語(yǔ)“over
the hill”很形象地表明:人過(guò)了巔峰期,無(wú)論智力還是體力都要走下坡路。言外之意:老了。
在美國(guó),人的平均壽命是80歲,所以,有種說(shuō)法認(rèn)為,年過(guò)40就是“over the
hill”(過(guò)了巔峰期),人生從此開(kāi)始走下坡路。當(dāng)然,這種觀點(diǎn)與其消費(fèi)文化一脈相承,頗遭批評(píng)家的質(zhì)疑。日常生活中,“巔峰期”并無(wú)特定年齡界限,過(guò)了某個(gè)年齡段,若你覺(jué)得做起事來(lái)力不從心,都可用“over
the hill”來(lái)形容。
詞源上,“over the
hill”源于軍營(yíng)俚語(yǔ)“當(dāng)逃兵的”,羅斯福新政時(shí),該短語(yǔ)還曾一度用來(lái)形容“土木工人擅離職守的”。不過(guò),這層“開(kāi)小差”意早已退出歷史舞臺(tái)。現(xiàn)代意義上的“over the
hill”僅用來(lái)指“韶光已過(guò)、風(fēng)光不再”。
看句臺(tái)詞:Butch: “I'm over the hill--it can happen to you--every day you get
older--that's a law.”(布奇:“咳,我老了——你也會(huì)這樣的——人每天都在老去——這是不可逆轉(zhuǎn)的規(guī)律?!保?BR> 點(diǎn)擊進(jìn)入往期回顧
(英語(yǔ)點(diǎn)津陳蓓編輯)
|