您現(xiàn)在的位置: > Language Tips > Survival English > Oral English  
 





 
Super-duper 超級連字(1)
[ 2006-11-08 09:13 ]

在口語中,老美喜歡將一些押韻的詞連用,來達(dá)到強調(diào)或是喜劇效果。這些詞用起來非常有趣,也是地道英語的重要組成。下面我們就來一起看一看這些Super-duper超級連字吧!

1. I just had a super-duper meal in the restaurant.
我剛剛在餐廳吃了一頓超級大餐.

Super-duper 是一種加強語法的說法,程度上比 Super 還要再高一級。比方說我要跟老美說我的網(wǎng)頁有多棒,我就可以說:Welcome to my super-duper website! 還要小心提醒一句,super-duper 是個比較childish的話,如果你要一本正經(jīng)地說的話,聽起來會怪怪的,建議大家談笑的時候用。

2. I can't believe you said this is a tiny-little mistake.
我不敢相信你說這是微不足道的錯誤。

跟 Super-duper 正好相反,當(dāng)你要特別強調(diào)某件東西或是事情微不足道時,就可以用 tiny-little 來形容。比方說螞蟻,你就可以用 tiny-little 來形容,例如:Hey! Look at those tiny-little creatures. 不過我最常聽到的 tiny-little 多半是跟 mistake 連用。一個人為了強調(diào)自己犯的錯其實沒什么大不了的,就可以說 It is just a tiny-little mistake.

3. Sticks and stones.
我不認(rèn)為你的話會傷了我。

這是一句很長的英文句子的開頭,原話是這樣的:Stick and stone may break my bones, but names will never hurt me. 意思是:石頭和棍子能打斷我的骨頭,可是你的話一點也傷不到我。注意這里這個names的意思可不是名字。我們知道英語中罵人是call names,這句話中的names就是取"罵人的惡語"的意思。Names也有人說成是words。仔細(xì)想想,這句話跟中文的意思是不是正好相反?在中文里我們認(rèn)為一個人的話比真實的武器還會傷人,但是在英文中卻說"只有棍子和石頭才能傷的了我,你的話卻不能。" 所以你跟別人說 sticks and stones 就是告訴別人:我對你的話是完全免疫的。

(改編自:小笨霖英語筆記本 英語點津 Annabel 編輯)

 
 
相關(guān)文章 Related Stories
 
         
 
 
 
 
 
         

 

 

 
 

48小時內(nèi)最熱門

     

本頻道最新推薦

     
  Get your butt into gear. 該干活了!
  面試英語:教育背景
  房地產(chǎn)英語:價格磋商
  Move your but! 別擋路!
  面試英語:開場白 Opening Remarks

論壇熱貼

     
  福娃英文名更改,為何事先不考慮好?
  C-E: 臺下諸葛亮 臺上豬一樣
  請教高人:關(guān)于社保方面的詞匯
  “流行金曲”大家評
  常用英語口語1000句
  婚禮上牧師的證言




精品无码久久久久久尤物,99视频这有这里有精品,国产UU精品无码视频,女同精品一区二区网站