Super-duper 超級連字(1) [ 2006-11-08 09:13 ]
在口語中,老美喜歡將一些押韻的詞連用,來達(dá)到強調(diào)或是喜劇效果。這些詞用起來非常有趣,也是地道英語的重要組成。下面我們就來一起看一看這些Super-duper超級連字吧!
1. I just had a super-duper meal in the restaurant. 我剛剛在餐廳吃了一頓超級大餐.
Super-duper 是一種加強語法的說法,程度上比 Super 還要再高一級。比方說我要跟老美說我的網(wǎng)頁有多棒,我就可以說:Welcome to my
super-duper website! 還要小心提醒一句,super-duper
是個比較childish的話,如果你要一本正經(jīng)地說的話,聽起來會怪怪的,建議大家談笑的時候用。
2. I can't believe you
said this is a tiny-little mistake. 我不敢相信你說這是微不足道的錯誤。
跟 Super-duper 正好相反,當(dāng)你要特別強調(diào)某件東西或是事情微不足道時,就可以用 tiny-little 來形容。比方說螞蟻,你就可以用
tiny-little 來形容,例如:Hey! Look at those tiny-little creatures. 不過我最常聽到的
tiny-little 多半是跟 mistake 連用。一個人為了強調(diào)自己犯的錯其實沒什么大不了的,就可以說 It is just a tiny-little
mistake.
3. Sticks and stones. 我不認(rèn)為你的話會傷了我。
這是一句很長的英文句子的開頭,原話是這樣的:Stick and stone may break my bones, but names will
never hurt me. 意思是:石頭和棍子能打斷我的骨頭,可是你的話一點也傷不到我。注意這里這個names的意思可不是名字。我們知道英語中罵人是call
names,這句話中的names就是取"罵人的惡語"的意思。Names也有人說成是words。仔細(xì)想想,這句話跟中文的意思是不是正好相反?在中文里我們認(rèn)為一個人的話比真實的武器還會傷人,但是在英文中卻說"只有棍子和石頭才能傷的了我,你的話卻不能。"
所以你跟別人說 sticks and stones 就是告訴別人:我對你的話是完全免疫的。
(改編自:小笨霖英語筆記本 英語點津 Annabel 編輯)
|