“打死我也不說(shuō)”怎么說(shuō)(通訊員稿) [ 2007-02-06 09:44 ]
說(shuō)起馮小剛的電影《甲方乙方》中那句簡(jiǎn)單普通卻又讓人捧腹的“打死我也不說(shuō)”,應(yīng)該沒(méi)有人會(huì)覺(jué)得陌生吧,但這句話用英語(yǔ)怎么表達(dá)呢,呵呵,千萬(wàn)別在里面出現(xiàn)與“死”有關(guān)的字眼哦,英語(yǔ)表達(dá)里總是會(huì)很巧妙地避開(kāi)“死”字,所以如果你想說(shuō)有關(guān)“打死我也……”的意思,可以用這樣一個(gè)句型“for
the life of me”,如: I can't for the life of me remember all these.
打死我也記不住所有這些東西。
當(dāng)然這個(gè)短語(yǔ)可以委婉地翻譯為“我怎么也……”這樣的意思。 I can't for the life of me understand why
everybody is calling this "art". It's a bunch of crap, if you ask me.
我怎么也想不通為什么大家都說(shuō)這是藝術(shù),根本就是扯淡嘛!
類(lèi)似的表達(dá)方式還有 can't do something to save oneself,一般翻譯為“根本不會(huì)做某事”這樣的意思。如: If
Mary is the host, we'd better bring a lot of food. She can't cook to save
herself. 如果這次聚會(huì)是在瑪麗家的話,我們最好帶上多點(diǎn)事物。她根本不會(huì)做飯。
在這個(gè)基礎(chǔ)上還衍生出一個(gè)比較有意思的短語(yǔ),can't do something to save the world 表達(dá)的是同樣的意思。
還有一個(gè)比較有趣的現(xiàn)象是,在歐美人口中如果出現(xiàn)“死”、“傷”等字眼的話,往往是表達(dá)與本意大相徑庭的意思。如: My job is
exhausting. I'm dying for vacation. 我的工作太累人了,真想有個(gè)假期啊。 瞧,這里的"dying
for"就是表達(dá)極度渴望的意思。
還有“break a leg”這個(gè)短語(yǔ),別真以為是斷了一條腿哦,它可是美國(guó)人很喜歡用的祝福語(yǔ),意思等同于 Good luck! 如: A: I
have a job interview tomorrow. 我明天有個(gè)面試。 B: Break a leg! 祝你好運(yùn)!
(同濟(jì)大學(xué)通訊員雷淑華供稿 英語(yǔ)點(diǎn)津 Annabel 編輯)
|