您現在的位置: > Language Tips > Translation Tips > Essay on Translation  
 





 
“三十而立 四十不惑”的譯法
[ 2007-02-23 08:02 ]

你知道"三十而立"怎么說嗎?以下內容由LT論壇讀者提供,現轉載至"翻譯經驗",供大家學習參考。

"三十而立 四十不惑 五十而知天命 六十而耳順 七十而從心欲"
--《論語》

The Analects of Confucius
Confucius's own account of his gradual progress and attainments.

1. "理譯" (James Legge):
The Master said: "At fifteen, I had my mind bent on learning.
At thirty, I stood firm.
At forty, I had no doubts.
At fifty, I know the decrees of Heaven.
At sixty, my ear was an obedient organ for the reception of truth.
At seventy, I could follow what my heart desired, without transgressing what was right."

2. "威譯" (Arthur Waley):
The Master said, At fifteen I set my heart upon learning.
At thirty, I had planted my feet firm upon the ground.
At forty, I no longer suffered from perplexities.
At fifty, I knew what were the biddings of Heaven.
At sixty, I heard them with docile ear.
At seventy, I could follow the dictates of my own heart; for what I desired no longer overstepped the boundaries of right.


(選自Language Tips 論壇 讀者nyleda 提供 英語點津姍姍編輯)

點擊查看更多翻譯經驗

 
相關文章 Related Stories
 
翻譯中的中式英語之鑒(通訊員供稿) 翻譯中不可忽視“雅”
“地鐵”如何譯? 如何翻譯“外資”
淺談定語從句的譯法(通訊員供稿) 翻譯小技巧:正文反譯更自然(通訊員供稿)
漢英翻譯中的詞類轉換(通訊員供稿) 英漢習語的文化差異及翻譯(通訊員供稿)
口譯中數字的翻譯 英語口譯實踐具體作法與體會
         
 
 
 
 
 
         

 

 

 
 

48小時內最熱門

     

本頻道最新推薦

     
  俚語:東掖西藏的丑事
  俚語:文字的力量勝于武力
  俚語:眼不見、心不想
  趣解“賒賬”
  春節(jié)詞匯

論壇熱貼

     
  請問“地道英語”英語怎么說
  情人節(jié)來了,說出你的感言
  Stop Looking For Love (e-c)練習
  bread basket如何翻譯
  (歡迎大家積極參與)每日一句
  poetry lovers,this is the right room for you




精品无码久久久久久尤物,99视频这有这里有精品,国产UU精品无码视频,女同精品一区二区网站