您現(xiàn)在的位置: > Language Tips > Survival English > Oral English  
 





 
Shake a leg: 趕快
[ 2007-03-22 10:19 ]

英語(yǔ)中有很多的表達(dá)和習(xí)語(yǔ)是我們的身體有關(guān)的,這一次我們來(lái)看看兩個(gè)和腿有關(guān)的表達(dá)。

1. Shake a leg 趕快

A: All the furniture in the store is on sale today?
店里所有的家具全都減價(jià)賣出嗎?

B: Yeah. The whole place is packed. You'd better shake a leg before it's all gone.
是呀。整個(gè)地方(店)都擠滿了人。你最好在賣光前趕快去。

“Shake a leg” 并不是“抖腿”的意思,雖然大部份因?yàn)榫o張或會(huì)習(xí)慣性抖腿的人的確是會(huì)抖腿,用“shake(shaking) one's legs”來(lái)表示“抖腿”倒是可以的??傊?,“shake a leg” 是“趕快”(hurry)的意思,可能是因?yàn)椤岸兑幌峦取币彩欠浅?斓陌伞?

不只是人滿可以用“packed”來(lái)形容,停車場(chǎng)里滿滿是車也可以用這個(gè)詞。比如你開(kāi)進(jìn)停車場(chǎng)里,放眼望去一個(gè)停車位都沒(méi)有,你就可以說(shuō)“Oh, man. The whole parking lot is packed.”

2. Pull one's leg 開(kāi)玩笑

A: Did Richard really go to Italy this summer?
Richard 這個(gè)夏天真的去了意大利了嗎?

B: No way. He was only pulling your leg and you believed him?
哪有可能?他只是跟你開(kāi)玩笑的,你還當(dāng)真?。?

這也是一個(gè)跟“腿”有關(guān)的詞語(yǔ)。也許“pulling one's leg” 看起來(lái)很容易令人聯(lián)想到中文里的“扯后腿”,不過(guò)它卻是“開(kāi)玩笑”的意思。

不知道為什么,“pulling one's leg” 和“扯后腿”的意思對(duì)美國(guó)人來(lái)說(shuō)是完全無(wú)法聯(lián)想在一起的。他們倒是會(huì)用“trip one up”(把某人絆倒的意思)來(lái)形容像“扯后腿”這樣的作法。

(改編自:考試吧 英語(yǔ)點(diǎn)津Annabel 編輯)

 
 
相關(guān)文章 Related Stories
 
         
 
 
 
 
 
         

 

 

 
 

48小時(shí)內(nèi)最熱門

     

本頻道最新推薦

     
  “……才怪”怎么說(shuō)
  BEC口語(yǔ)測(cè)試及應(yīng)試技巧
  電話英語(yǔ):聽(tīng)不清
  “頤指氣使”怎么說(shuō)
  電話英語(yǔ):對(duì)方不在

論壇熱貼

     
  What wedding and birthday Party bring us
  10 Commandments of Cell Phone Etiquette(e-c) 練習(xí)
  hold?
  you have it rough?
  utility pole =電線桿?
  How to translate 陽(yáng)春白雪&下里巴人?




精品无码久久久久久尤物,99视频这有这里有精品,国产UU精品无码视频,女同精品一区二区网站