您現(xiàn)在的位置: > Language Tips > Translation Tips > Essay on Translation  
 





 
“砸鍋”怎么說
[ 2007-04-10 08:43 ]

Lay an Egg一定是“下蛋”的意思嗎?

有這樣一句話“That plan laid an egg.”如果按照字面意思來理解,一定要鬧笑話。

首先我們都知道“l(fā)ay an egg ”的本意是下蛋。例如“The hen laid an egg this morning. ”(母雞今天早上下了一個(gè)蛋。)“This is the season when the dog salmon lays eggs.”(這正是大馬哈魚產(chǎn)卵的季節(jié)。)大家也都知道英語(yǔ)諺語(yǔ)“ Kill the goose that lays golden eggs. ”不少字典都翻譯為“殺雞取卵”,實(shí)際上這樣做的結(jié)果或造成的損失比“殺雞取卵”要嚴(yán)重得多。

英語(yǔ)中還有一個(gè)說法“Never cackle before your egg is laid. ”這個(gè)說法很形象,直譯為“蛋還沒下出來之前先不要急著叫?!笔钦f“在事情未完成之前不要急著炫耀或夸海口”。

那開頭一句話該如何翻譯呢?有人認(rèn)為既然“下了蛋”,那么是“有結(jié)果”了,因此認(rèn)為是“那個(gè)計(jì)劃有了結(jié)果?!逼鋵?shí)不然?!發(fā)ay an egg”在英語(yǔ)中除了表示下蛋的意思外,還常常用于表示“徹底失敗,砸鍋”的意思。例如“ His joke laid an egg.”(他的笑話根本沒能逗人笑。)“ I’m afraid I might lay an egg before such a large audience.”(我怕會(huì)在這么多觀眾面前出洋相。)“ The performance was another failure. They certainly laid an egg.”(演出再次失敗,他們顯然不受歡迎。) 所以開頭的那句話應(yīng)該翻譯為“該計(jì)劃完蛋/泡湯了。”

那么下面這與話中的“l(fā)ay an egg ”又是什么意思呢?“Go lay an egg. It’s none of your business.”

這是一句語(yǔ)氣很粗俗的美國(guó)口語(yǔ)?!?Go lay an egg”相當(dāng)于“滾開!”“哪兒涼快哪兒呆著去!”有點(diǎn)類似于“滾蛋”。因此該句可翻譯為“滾開!別多管閑事!”

(南京師范大學(xué)通訊員朱宇清 英語(yǔ)點(diǎn)津姍姍編輯)

點(diǎn)擊查看更多翻譯經(jīng)驗(yàn)

 
相關(guān)文章 Related Stories
 
翻譯中的中式英語(yǔ)之鑒(通訊員供稿) 翻譯中不可忽視“雅”
“地鐵”如何譯? 如何翻譯“外資”
淺談定語(yǔ)從句的譯法(通訊員供稿) 翻譯小技巧:正文反譯更自然(通訊員供稿)
漢英翻譯中的詞類轉(zhuǎn)換(通訊員供稿) 英漢習(xí)語(yǔ)的文化差異及翻譯(通訊員供稿)
口譯中數(shù)字的翻譯 英語(yǔ)口譯實(shí)踐具體作法與體會(huì)
         
 
 
 
 
 
         

 

 

 
 

48小時(shí)內(nèi)最熱門

     

本頻道最新推薦

     
  “砸鍋”怎么說
  “出爾反爾、搖擺不定”,你會(huì)嗎?
  口語(yǔ):“不要再費(fèi)口舌了!”
  “不鳴則已,一鳴驚人”的說法
  口語(yǔ):“嗨,別擺架子了!”

論壇熱貼

     
  英語(yǔ)學(xué)習(xí)經(jīng)驗(yàn)談之苦讀英語(yǔ)不如巧讀英語(yǔ)
  這個(gè)獎(jiǎng)賞是對(duì)我們工作的肯定,咋說好?
  How do you say 你趕時(shí)間嗎?
  “潑冷水”怎么說?
  "誰(shuí)是當(dāng)家的" 怎么說
  How to Solve Traffic Problem in Big City






精品无码久久久久久尤物,99视频这有这里有精品,国产UU精品无码视频,女同精品一区二区网站