您現(xiàn)在的位置: > Language Tips > News English > Hot Word > Politics Hot Word  
 





 
“團購”怎么說
[ 2007-04-17 08:40 ]

“產(chǎn)婦”相關(guān)詞匯  

剖腹產(chǎn);分娩                產(chǎn)后情緒不穩(wěn);產(chǎn)后抑郁癥          產(chǎn)假;孕婦裝                                      

選擇性墮胎,胎兒性別鑒定                        產(chǎn)前檢查                         自然流產(chǎn)

熱門新聞:北京2008年奧運會門票已面向全球預(yù)售。為使更多公眾擁有購票機會,奧組委規(guī)定:除國際奧委會規(guī)定的合同客戶和中小學(xué)生外,奧組委票務(wù)中心不接受“團購”申請。

請看外電相關(guān)報道:Tickets for the Beijing 2008 Olympics went on sale today to Chinese citizens at prices ranging from $4 to $650, with features to prevent fraud and ticket touting.

Each ticket will have a digital chip that identifies the purchaser to prevent re-selling the much sought after tickets and to help identify counterfeits. Officials said block ticket sales would be limited to corporate sponsors and youth groups.

顯然,報道中的“block ticket sales”指的就是“團購”,“block”在此表示“整批的”,如:the big block sale(大量成批銷售)、a block booking(團訂、大批量預(yù)定)。此外,名詞短語“a block of”也常用來形容“大量、一組、一批”,如:a block of time(一整塊兒時間、比較集中的時間)。

值得一提的是,上段報道中還有一個很好的短語值得我們學(xué)習(xí):ticket touting(倒票)。相應(yīng)的,“倒?fàn)敗眲t可表達為“a ticket tout”(查閱更多有關(guān)“倒?fàn)敗⑵必溩? ”的表達)。

最后,在本文語境下,“fraud”和“counterfeit”均指“假票”。

(英語點津陳蓓編輯)

更多熱詞年度新聞熱詞(惡搞,流氓軟件……)

 
 
相關(guān)文章 Related Stories
 
華仔!“單獨會面” “客串”怎么說
“吃回扣”怎么說 “為粉絲簽名”怎么說
“填補漏洞”怎么說 “自然流產(chǎn)”怎么說
         
 
 
 
 
 
         

 

 

 
 

48小時內(nèi)最熱門

     

本頻道最新推薦

     
  “哈利波特”:裸戲幫我克服“初吻”尷尬
  《你如此美麗》獲封“最煩人歌曲”
  選秀預(yù)測速遞:易建聯(lián)排第一輪前順位
  一把木吉他送給布萊爾……
  姚明葉莉八月完婚!

論壇熱貼

     
  試譯 SLOW DANCE
  "忽悠"怎么翻譯比較合適?
  “待定”怎么說?
  common-law wife?
  翻譯幾個中國特色強的詞
  請教 ‘海選’如何翻譯






精品无码久久久久久尤物,99视频这有这里有精品,国产UU精品无码视频,女同精品一区二区网站