美語活起來(1)
[ 2007-07-05 10:26 ]
許多人都曾經(jīng)說過,英文要講得好,就一定要先學(xué)會(huì)用英文去思考。因?yàn)橛⑽暮椭形牡脑~性相差太多,所以許多英文詞匯和中文之間并不是有一對(duì)一的對(duì)應(yīng)關(guān)系。例如講到"最后"這個(gè)詞,我想大多數(shù)人會(huì)直接把它翻成 "finally"。但有些情況下,"最后"翻成英文用 end up with 會(huì)來得更恰當(dāng),也比較符合老美說話的習(xí)慣。這個(gè)單元的主要著眼點(diǎn)就是在于讓各位讀者能克服中文母語的影響,進(jìn)而達(dá)到能用英文去思考的地步。
1. How many pages did you end up with?
你的(報(bào)告)最后有幾頁?
依照大多數(shù)人的習(xí)慣,"你的報(bào)告最后有幾頁"這句話通常會(huì)把它翻譯成 "How many pages did you get finally?" 是不是啊? 但事實(shí)上如果是老美來說這句話,他們會(huì)說的是 "How many pages did you end up with?" 也就是說,當(dāng)老美提到"最后"這個(gè)概念時(shí),他們通常用的是 end up 這個(gè)片語。所以如果你要說"看了那么多的房子之后,我們最后還是買了湖邊的那棟房子"就是 "After seeing so many houses, we ended up buying the one on the lakeside."
所以 End up 也有"最后有什么樣的結(jié)果"的意思,再舉個(gè) Friends 里面的例子,有一次 Monica 問 Rachel 和牙醫(yī)師約會(huì)的結(jié)果怎樣? 她的回答就是:"We ended up having sex on his chair." Monica 聽了之后差點(diǎn)沒昏倒。我想大家不難從這幾個(gè)例子當(dāng)中發(fā)現(xiàn),在許多地方用 end up 會(huì)比 finally 來得更為恰當(dāng)。
2. That project turned out to be a big flop.
那個(gè)計(jì)劃變成一個(gè)大失敗。
講到"變成……"這個(gè)動(dòng)詞,become 會(huì)是許多人唯一能想到的英文翻譯。所以這個(gè)例句許多人會(huì)翻成 "That project became a big flop." 對(duì),這樣講完全沒錯(cuò),但各位下次不妨可以學(xué)老美用 turn out 這個(gè)片語來代替 become。這樣子這個(gè)句子就會(huì)變成 "That project turned out to be a big flop." 聽起來有沒有比較順口呢?
另外老師上課時(shí)在講到數(shù)學(xué)運(yùn)算時(shí)也常說 turn out,例如最常見的:"If you multiply the first equation by 2, the two equations will turn out to be exactly the same. (如果你把第一個(gè)式子乘以 2,這兩個(gè)式子就會(huì)完全一樣。)"
(改編自小笨霖英語筆記本 英語點(diǎn)津 Annabel 編輯)
我要學(xué)習(xí)更多口語表達(dá)
|