當(dāng)前位置: Language Tips> 雙語(yǔ)新聞
France moves one step closer to legalizing euthanasia
France is one step closer to legalizing euthanasia after approving a bill that allows doctors to sedate terminally ill patients until they die.
法國(guó)下議院日前通過(guò)了一項(xiàng)提案,允許醫(yī)生給身患絕癥、無(wú)法治愈的病人注射鎮(zhèn)靜劑直至其死亡。這意味著法國(guó)離安樂(lè)死合法化又近了一步。
The bill stops short of recommending lethal injections and avoids the terms euthanasia or assisted suicide, but would give people 'the right to deep, continuous sedation until death'.
該提案既沒(méi)有建議“致命性注射”,也沒(méi)有使用“安樂(lè)死”或“協(xié)助自殺”的字眼,卻能給予病人“進(jìn)入持續(xù)深度鎮(zhèn)靜狀態(tài)直至死亡的權(quán)利”。
This must be at the patient's request, but only when their condition is life-threatening in the short-term.
注射鎮(zhèn)靜劑必須在病人的請(qǐng)求下才能進(jìn)行,并且只有當(dāng)病人在規(guī)定期限內(nèi)生命垂危時(shí)才能執(zhí)行。
The proposed measure was passed by a vote of 436 to 34 in France's lower house of Parliament, and it must now be debated by the Senate.
法國(guó)下議院以436對(duì)34票通過(guò)了這項(xiàng)提案。目前,該提案將交由參議院討論。
Backed by the Socialist government, the bill would also force doctors in France to follow end-of-life instructions expressed by the patients themselves, or written in advance if they are no longer able to state their wishes.
該提案得到了法國(guó)社會(huì)黨政府的支持。一旦通過(guò),法國(guó)的醫(yī)生就遵從患者提出的結(jié)束生命的意愿,對(duì)已無(wú)能力表達(dá)自己意愿的患者,其事先寫下的請(qǐng)求也同樣具有法律效力。
Earlier this month in a speech at France's lower house of Parliament, Prime minister Manuel Valls praised 'a reform that proclaims the right to die peacefully, in dignity and without suffering'.
本月初在下議院的一次演講中,法國(guó)總理曼紐爾·瓦爾斯贊揚(yáng)該提案是“一次改革,可以維護(hù)患者權(quán)利,讓患者不受痛苦,得以安詳、有尊嚴(yán)地面對(duì)死亡”。
The bill has stirred debate in France. It has prompted protests by those claiming the bill amounts to disguised euthanasia, as well as pro-euthanasia campaigners who believe it does not go far enough.
提案在法國(guó)引起激烈爭(zhēng)論。抗議者稱,這實(shí)際上就是改頭換面的安樂(lè)死。而支持安樂(lè)死的人則認(rèn)為,這項(xiàng)提案邁出的步子還不夠大。
Doctors are also divided about the idea. So-called terminal or 'palliative sedation' can involve medicating patients until they die naturally of their illnesses, or until they starve.
醫(yī)學(xué)界對(duì)此也有不同見(jiàn)解。所謂“臨終鎮(zhèn)靜”或“緩和鎮(zhèn)靜”,意味著需持續(xù)注射鎮(zhèn)靜劑,直至患者因疾病自然死亡,或者,直至患者餓死。
The method does not actively kill patients, but some doctors say it can mean patients are sedated for weeks before they die, and that it may be more humane to euthanize.
盡管這種方式并未主動(dòng)殺死病人,但一些醫(yī)生認(rèn)為,這樣做意味著患者可能需要連續(xù)數(shù)周注射鎮(zhèn)靜劑才會(huì)死亡,還不如安樂(lè)死來(lái)得人道。
Vocabulary
euthanasia:安樂(lè)死
sedation:鎮(zhèn)靜狀態(tài)
palliative:減輕疼痛的
(翻譯:清歡君 編輯:Helen)
上一篇 : 埃及公布建設(shè)新首都計(jì)劃
下一篇 : 兒子要成長(zhǎng),媽媽應(yīng)放手
關(guān)注和訂閱
口語(yǔ)
關(guān)于我們 | 聯(lián)系方式 | 招聘信息
電話:8610-84883645
傳真:8610-84883500
Email: languagetips@chinadaily.com.cn