當(dāng)前位置: Language Tips> 雙語(yǔ)新聞

你敢在空中游泳嗎?33米高空全透明泳池震撼來(lái)襲

Would you dare swim in the sky? Stunning 90ft transparent swimming pool 10 storeys up

中國(guó)日?qǐng)?bào)網(wǎng) 2015-08-21 10:24

 

The world's first "sky pool" has been unveiled - and it's high enough to give anyone a touch of vertigo.
世界第一個(gè)“空中泳池”近日驚艷亮相——它的高度足以讓任何人頭暈?zāi)垦!?/p>

你敢在空中游泳嗎?33米高空全透明泳池震撼來(lái)襲

Towering far above the street balanced between two residential buildings in Nine Elms in London like a precarious nest, the sky pool isn't for everyone.
空中泳池架設(shè)在倫敦九榆樹(shù)巷(Nine Elms)兩座居民樓之間,高高地俯瞰著街道,像一個(gè)岌岌可危的鳥(niǎo)巢,并不適合每個(gè)人。

But the newly-built swimming experience looks like it has to be tried if you're not bothered by heights.
但是,到這座新建的泳池暢游一番似乎很值得體驗(yàn),前提是你不恐高。

Situated in the capital's new riverside district beside Battersea Power Station, the 90ft long glass encased pool is suspended 10 storeys, or 110ft up.
這個(gè)玻璃外殼的泳池坐落在倫敦泰晤士河岸新區(qū)、巴特西發(fā)電廠(chǎng)(Battersea Power Station)旁邊,高懸在10層樓之上,長(zhǎng)90英尺(約合27.4米),高達(dá)110英尺(約合33.5米)。

The pool is entirely transparent and structure free, 25m long, 5m wide and 3m deep with a water depth of 1.2m.
該泳池通體透明且無(wú)結(jié)構(gòu),長(zhǎng)25米,寬5米,深3米,水深1.2米。

你敢在空中游泳嗎?33米高空全透明泳池震撼來(lái)襲

Acting as a bridge between two apartment buildings, swimmers are afforded a view right through the bottom of the pool down to the street below, and it's even got a bar, loungers, a spa and an orangery.
空中泳池將充當(dāng)兩座居民樓之間的橋梁,游泳者剛好可以透過(guò)池底看到下方街道的景色。另外,游泳池旁還配備有酒吧、躺椅、溫泉浴場(chǎng)以及溫室橘園。

It's in Embassy Gardens, and is a part of a new development which will have 2,000 homes beside the new American Embassy in the capital.
空中泳池位于大使花園(Embassy Gardens),是一個(gè)新開(kāi)發(fā)項(xiàng)目的一部分。該開(kāi)發(fā)項(xiàng)目位于倫敦的新美國(guó)大使(American Embassy)旁邊,屆時(shí)將會(huì)有2000戶(hù)入住。

Embassy Gardens takes design inspiration from the Meatpacking District of New York with floor to ceiling windows and brick facades.
大使花園從紐約的肉庫(kù)區(qū)(the Meatpacking District of New York)汲取設(shè)計(jì)靈感,擁有由頂及地的玻璃窗及磚墻。

Developers Ballymore and Eco World, headed by Sean Mulryan, used glass that measures 20cm thick to build the pool in the £1 billion development to give an experience more akin to an aquarium than a pool.
房地產(chǎn)開(kāi)發(fā)商巴利摩(Ballymore)和Eco World耗費(fèi)10億英鎊,使用20厘米厚的玻璃打造出這個(gè)更像水族館而不是游泳池的項(xiàng)目。

He explained:“My vision for the Sky Pool stemmed from a desire to push the boundaries in the capability of construction and engineering, I wanted to do something that had never been done before.
項(xiàng)目負(fù)責(zé)人肖恩·馬里安(Sean Mulryan)解釋道:“我對(duì)空中泳池的憧憬源于打破建筑和工程之間界限的渴望,我想做一些之前從沒(méi)人做過(guò)的事?!?/p>

"At Ballymore we like to push the boundaries on all aspects of design, the Sky Pool’s transparent structure is the result of significant advancements in technologies over the last decade.
“在巴利摩,我們喜歡打破所有設(shè)計(jì)方面的界限,空中泳池的透明結(jié)構(gòu)是過(guò)去十年科技巨大進(jìn)步的結(jié)果。

"The experience of the pool will be truly unique, it will feel like floating through the air in central London."
“空中泳池的體驗(yàn)絕對(duì)是獨(dú)一無(wú)二的,你會(huì)感覺(jué)就像漂浮在倫敦中央上空一樣?!?/p>

Sadly, the pool will only be open to residents of the building who front up £602,000 for an apartment.
可惜,該泳池將只對(duì)預(yù)付了60.2萬(wàn)英鎊購(gòu)買(mǎi)公寓的居民開(kāi)放。

But those people lucky enough to live there will have a flawless panorama of the Palace of Westminster and the London Eye when the second phase of the development is released to market in September.
但是,當(dāng)該開(kāi)發(fā)項(xiàng)目的二期工程在九月份上市時(shí),足夠幸運(yùn)住進(jìn)去的人將有機(jī)會(huì)一覽無(wú)余地欣賞西敏宮(the Palace of Westminster)和倫敦眼(London Eye)的全景。

Vocabulary

vertigo:眩暈

precarious:不穩(wěn)固的,危險(xiǎn)的

front up:預(yù)付,先付

英文來(lái)源:鏡報(bào)

譯者:王琳BISTU

審校&編輯:劉明

 
中國(guó)日?qǐng)?bào)網(wǎng)英語(yǔ)點(diǎn)津版權(quán)說(shuō)明:凡注明來(lái)源為“中國(guó)日?qǐng)?bào)網(wǎng)英語(yǔ)點(diǎn)津:XXX(署名)”的原創(chuàng)作品,除與中國(guó)日?qǐng)?bào)網(wǎng)簽署英語(yǔ)點(diǎn)津內(nèi)容授權(quán)協(xié)議的網(wǎng)站外,其他任何網(wǎng)站或單位未經(jīng)允許不得非法盜鏈、轉(zhuǎn)載和使用,違者必究。如需使用,請(qǐng)與010-84883561聯(lián)系;凡本網(wǎng)注明“來(lái)源:XXX(非英語(yǔ)點(diǎn)津)”的作品,均轉(zhuǎn)載自其它媒體,目的在于傳播更多信息,其他媒體如需轉(zhuǎn)載,請(qǐng)與稿件來(lái)源方聯(lián)系,如產(chǎn)生任何問(wèn)題與本網(wǎng)無(wú)關(guān);本網(wǎng)所發(fā)布的歌曲、電影片段,版權(quán)歸原作者所有,僅供學(xué)習(xí)與研究,如果侵權(quán),請(qǐng)?zhí)峁┌鏅?quán)證明,以便盡快刪除。

中國(guó)日?qǐng)?bào)網(wǎng)雙語(yǔ)新聞

掃描左側(cè)二維碼

添加Chinadaily_Mobile
你想看的我們這兒都有!

中國(guó)日?qǐng)?bào)雙語(yǔ)手機(jī)報(bào)

點(diǎn)擊左側(cè)圖標(biāo)查看訂閱方式

中國(guó)首份雙語(yǔ)手機(jī)報(bào)
學(xué)英語(yǔ)看資訊一個(gè)都不能少!

關(guān)注和訂閱

本文相關(guān)閱讀
人氣排行
熱搜詞
 
 
精華欄目
 

閱讀

詞匯

視聽(tīng)

翻譯

口語(yǔ)

合作

 

關(guān)于我們 | 聯(lián)系方式 | 招聘信息

Copyright by chinadaily.com.cn. All rights reserved. None of this material may be used for any commercial or public use. Reproduction in whole or in part without permission is prohibited. 版權(quán)聲明:本網(wǎng)站所刊登的中國(guó)日?qǐng)?bào)網(wǎng)英語(yǔ)點(diǎn)津內(nèi)容,版權(quán)屬中國(guó)日?qǐng)?bào)網(wǎng)所有,未經(jīng)協(xié)議授權(quán),禁止下載使用。 歡迎愿意與本網(wǎng)站合作的單位或個(gè)人與我們聯(lián)系。

電話(huà):8610-84883645

傳真:8610-84883500

Email: languagetips@chinadaily.com.cn

精品无码久久久久久尤物,99视频这有这里有精品,国产UU精品无码视频,女同精品一区二区网站