當(dāng)前位置: Language Tips> 翻譯經(jīng)驗(yàn)
主席訪英的第一天,參加了女王的私人午宴,參觀了白金漢宮里的中國(guó)文物皇家收藏館,在英國(guó)議會(huì)發(fā)表了演講,還喝了威廉王子請(qǐng)的下午茶……可謂行程滿滿,不過(guò)最重要的還是——國(guó)宴。
當(dāng)?shù)貢r(shí)間20日晚8點(diǎn)20分,習(xí)近平主席和夫人彭麗媛出席了由英女王和其丈夫菲利普親王主持的英國(guó)國(guó)宴,這是接待國(guó)家元首的最高規(guī)格盛宴。以下是全程報(bào)道。
入場(chǎng)
晚宴開(kāi)始前,貴賓們?cè)谟?guó)國(guó)歌《天佑女王》的音樂(lè)中入場(chǎng)就座。
因?yàn)榱?xí)近平主席是非常重要的客人,他坐在了女王的右手邊,凱特王妃坐在習(xí)大大的右手邊,而女王的左手邊依次是愛(ài)丁堡公爵、彭麗媛、威廉王子。
女王在晚宴致辭中講述了皇室訪問(wèn)中國(guó)的美好回憶。
Prince Philip and I recall with great fondness our visit to China almost thirty years ago, where we were privileged to experience your country's rich history and culture, including the Great Wall, the Forbidden City and Terracotta Warriors; all unforgettable memories of China's ancient civilization.
我和菲利普親王經(jīng)常會(huì)重溫將近三十年前我們?cè)L問(wèn)中國(guó)的美好回憶。我們很榮幸能夠體驗(yàn)貴國(guó)的豐富歷史和文化,長(zhǎng)城、故宮和兵馬俑,中國(guó)的這些古代文明都給我們留下了難忘的回憶。
女王在宴會(huì)上演講。
習(xí)主席在致辭中回顧了歷史上兩國(guó)文明的碰撞和交融。
基本上,把這些背下來(lái),一道歷史題就能答了。
? China's Confucius and Taoist thinking as well as the Four Great Inventions left an indelible imprint on the evolution of British culture and science, and British writings such as The wealth of Nations and Evolution and Ethics opened a new horizon to modern Chinese scholars.
中國(guó)的儒家思想、道家思想和四大發(fā)明在英國(guó)文化和科技發(fā)展史上留下了不可磨滅的印記,《國(guó)富論》、《天演論》等英國(guó)名著則為近代中國(guó)思想界打開(kāi)了全新視野。
? While Chinese silk and porcelain products fascinated Britain, the Industrial Revolution that originated in Britain transformed the world's silk and porcelain industries.
中國(guó)絲綢和瓷器曾經(jīng)令當(dāng)時(shí)整個(gè)英倫為之傾倒,發(fā)端于英國(guó)的工業(yè)革命則使世界絲綢業(yè)和制瓷業(yè)脫胎換骨。
? The Chinese tea, which the Britons turned into the famous English tea with their typical ingenuity, added much refined taste to the British way of life.
中國(guó)的茶葉為英國(guó)人的生活增添了諸多雅趣,英國(guó)人別具匠心地將其調(diào)制成英式紅茶。
? As allies during the Second World War, China and Britain fought side by side to uphold justice, and made significant contribution to the victory of the World Anti-Fascist War and the establishment of the post-war international order anchored on the United Nations.
作為第二次世界大戰(zhàn)盟友,中英兩國(guó)秉持正義、并肩作戰(zhàn),為世界反法西斯戰(zhàn)爭(zhēng)勝利及確立以聯(lián)合國(guó)為核心的戰(zhàn)后國(guó)際秩序做出了重大貢獻(xiàn)。
?引用的諺語(yǔ)箴言
中國(guó)古話
? Nothing, not even mountains and oceans, can separate people with shared goals and vision.
志合者,不以山海為遠(yuǎn)。
? Opportunity may knock just once; grab it before it slips away.
來(lái)而不可失者,時(shí)也;蹈而不可失者,機(jī)也。
英國(guó)諺語(yǔ)
? A wise man turns chances into good fortune.
一個(gè)明智的人總是抓住機(jī)遇,并把它變成美好的未來(lái)。
晚宴開(kāi)始
英國(guó)女王親自過(guò)問(wèn)并決定國(guó)宴的菜單有什么講究?按照英國(guó)王室傳統(tǒng),晚宴菜單都是用法語(yǔ)書(shū)寫(xiě)。為了讓大家看明白,中國(guó)日?qǐng)?bào)美食專家第一時(shí)間翻譯出了中英雙語(yǔ)版的菜單。一起先睹為快吧!
白金漢宮宴請(qǐng)習(xí)近平菜單
First course: Fillet of West Coast Turbot with Lobster Mousse
第一道:多寶魚(yú)柳配龍蝦慕斯
Meat Course: Roasted Loin of Balmoral Venison with Madeira and truffle sauce
第二道:香烤Balmoral鹿里脊配馬德拉紅酒松露汁
Side dishes: Braised Red Cabbage, Cocotte Potatoes and Timbale of Celeriac and Butternut Squash
蔬菜:高湯燜紅包心菜,小鍋土豆,芹菜根南瓜塔
Dessert: Delice of Chocolate, Mango and Lime. Fruit platter
甜品:巧克力,芒果,青檸法式甜品。水果拼盤(pán)
另外:配餐的酒,第一道和最后一道是英國(guó)產(chǎn)品。餐前第一杯香檳是Ridgeview Grosvenor Brut,英國(guó)產(chǎn)起泡酒。當(dāng)年為了慶賀威廉王子的第一個(gè)兒子喬治降生,也用的這款酒。
最后一道Warre's vintage port是傳統(tǒng)英國(guó)飯后烈酒——波特酒。
以上菜單由中國(guó)日?qǐng)?bào)美食專家Pauline翻譯
國(guó)宴進(jìn)行過(guò)程中,自然少不了音樂(lè)相伴。威塞克斯伯爵夫人弦樂(lè)團(tuán)現(xiàn)場(chǎng)帶來(lái)了《威斯敏斯特圓舞曲》(The Westminster Waltz)、愛(ài)爾蘭和中國(guó)民歌,以及甲殼蟲(chóng)樂(lè)隊(duì)的名曲“Eleanor Rigby”。音樂(lè)演出的壓軸曲目是1977年的《007系列之海底城》(The Spy Who Loved Me)的主題曲“Nobody Does It Better”。
在國(guó)宴之前,習(xí)近平主席和女王互贈(zèng)了禮物。習(xí)主席贈(zèng)予女王的是第一夫人彭麗媛的兩張中國(guó)民歌專輯(two albums of Chinese folk music recorded by the president’s wife Peng Liyuan)、1.8米長(zhǎng)的刺繡作品(a 1.18m work of embroidery)、一個(gè)大瓷盤(pán)(a large porcelain dish)、一副木雕作品(a woodcarving)以及一本郵冊(cè)(a stamp booklet)。
女王回贈(zèng)給習(xí)主席的禮物則包括:一幅銀質(zhì)畫(huà)框的女王與菲利普親王的肖像(a pair of silver-framed photographs of herself and Duke of Edinburgh)、一對(duì)英國(guó)皇冠德貝瓷制燭臺(tái)(a pair of Royal Crown Derby candlesticks)和皮質(zhì)鍍金盒裝的莎士比亞詩(shī)集(a collection of Shakespeare’s sonnets contained in a specially commissioned leather and gilt box)。
(編輯 Helen,祝興媛,左卓)
上一篇 : 譯經(jīng):十個(gè)經(jīng)典口譯句型
下一篇 : 那些年熱門(mén)電視劇的英文名兒
關(guān)注和訂閱
口語(yǔ)
關(guān)于我們 | 聯(lián)系方式 | 招聘信息
電話:8610-84883645
傳真:8610-84883500
Email: languagetips@chinadaily.com.cn