當(dāng)前位置: Language Tips> 新聞熱詞

一周熱詞榜(7.23-29)

CHINADAILY手機報 2016-08-01 14:23

 

一周新聞熱詞榜,一網(wǎng)打盡trending news。CHINADAILY手機報新一期熱詞榜發(fā)榜啦!

本周的新聞熱詞有:

1.'高溫天氣'炙烤全國7億人

2.'網(wǎng)約車'合法地位獲明確

3.鋼鐵行業(yè)'僵尸企業(yè)'最多

4.我國悄然興起'二孩經(jīng)濟'

5.美首現(xiàn)'女性總統(tǒng)候選人'

6.印征'脂肪稅'遏制肥胖癥

 

 


1. 高溫天氣
heat wave

一周熱詞榜(7.23-29)

請看例句:

At least 21 people have reportedly died of heatstroke in the heat wave that has affected more than 700m since July 20 in China.
本月20日以來,全國逾7億人受到高溫天氣的影響,據(jù)報道,至少21人因中暑死亡。

近日,全國多地開啟高溫"燒烤"模式(barbecue heat),包括長江中下游(middle and lower reaches of the Yangtze River)和江南大部(most parts of regions to the south of the Yangtze River)在內(nèi)的許多地區(qū)均迎來了今年最強高溫天,部分地區(qū)體感溫度高達50℃。連日來,中央氣象臺持續(xù)拉響高溫橙色預(yù)警(orange alert for high temperatures),上海、重慶、湖北等地更是拉響了今年首個高溫紅色預(yù)警(regions including Shanghai, Chongqing and Hubei issued this year's first red alert for heat wave)。

國家氣象中心首席預(yù)報員馬學(xué)款表示,此輪高溫天氣是受副熱帶高壓(subtropical high)影響形成的,具有影響范圍廣、高溫強度大、持續(xù)時間長的特征(be noted for its wide scope, high intensity and long duration)。他表示,目前來看,本次高溫天氣過程還將持續(xù)10天,華南北部、江南(south of the Yangtze River)、江漢、江淮、重慶等地高溫天氣或?qū)⒇灤┲?月底,局部地區(qū)氣溫將達39-41℃(the temperature in some areas may reach 39 to 41 degrees Celsius)。

受持續(xù)高溫天氣(continuous high temperatures)影響,上海、安徽、山東、江蘇用電負荷屢創(chuàng)新高(the electrical load on the power grid in Shanghai, Anhui, Shandong and Jiangsu repeatedly set new highs),多地出現(xiàn)了高溫中暑病例。"中暑"可以用heatstroke或sunstroke、heliosis等表示, 指身體失去"調(diào)節(jié)體溫(regulate body temperature)"的能力,當(dāng)體溫達到40攝氏度或更高時就會危及生命(threaten one's life)。大量出汗(sweat a lot)、昏昏欲睡(lethargy)、頭暈?zāi)垦?dizziness)、口渴難耐(thirst)及肌肉痙攣(muscle cramps)等都是中暑的癥狀。氣象專家提醒,高溫天氣會導(dǎo)致人體免疫力(immunity)下降且易使體力(strength)迅速流失,增加中暑的可能性,建議公眾盡量避免在高溫時段長時間外出,保證休息,戶外作業(yè)人員(outdoor workers)需注意防暑降溫。

[相關(guān)詞匯]

桑拿天 sauna weather

濕熱天氣 sultry weather

悶熱 stiflingly hot

濕熱 hot and humid

防暑降溫補貼 high temperature subsidy

消暑 beat the heat

避暑 escape the heat

 

2. 網(wǎng)約車
online car-hailing/online car-booking

一周熱詞榜(7.23-29)

請看例句:

A long-awaited regulation giving legal status to online car-hailing services in China was released by the central government on Thursday.
28日,中央政府發(fā)布了一項人們期待許久的規(guī)定,給予網(wǎng)約車服務(wù)合法地位。

這兩年,叫車應(yīng)用(car-hailing apps)到底該不該被合法化一直都是熱議話題。叫車軟件除了提供常規(guī)的出租車叫車服務(wù)(taxi-hailing service)以外,還延伸出了專車(tailored taxi/chauffeured car)、順風(fēng)車(ride sharing)、快車(fast ride)等不同級別的車輛定制服務(wù),的確為公眾的出行提供了不少便利。28日,《關(guān)于深化改革推進出租汽車行業(yè)健康發(fā)展的指導(dǎo)意見》和《網(wǎng)絡(luò)預(yù)約出租汽車經(jīng)營管理暫行辦法》正式出臺,首次確立了網(wǎng)約車(online car-hailing/online car-booking)的合法地位(legal status)。

新規(guī)明確私家車(private car)符合條件可以轉(zhuǎn)化為網(wǎng)約車。《暫行辦法》規(guī)定,擬從事網(wǎng)約車經(jīng)營的車輛應(yīng)當(dāng)符合以下條件:7座及以下乘用車(passenger vehicles with 7 seats or less);安裝具有行駛記錄功能的車輛衛(wèi)星定位裝置(GPS device)、應(yīng)急報警裝置(emergency alarm system);車輛技術(shù)性能符合運營安全相關(guān)標(biāo)準要求。符合條件的車輛,應(yīng)在公安機關(guān)登記為預(yù)約出租客運(register under the ride-booking service category),并取得服務(wù)所在地出租汽車行政主管部門發(fā)放的《網(wǎng)絡(luò)預(yù)約出租汽車運輸證》。

《暫行辦法》對駕駛員準入條件也有嚴格規(guī)定:網(wǎng)約車駕駛員應(yīng)有三年以上駕駛經(jīng)驗(have three or more years of driving experience),無交通肇事犯罪記錄(no record of traffic crimes)、無危險駕駛犯罪記錄、無吸毒記錄、無飲酒后駕駛記錄(no record of dangerous driving, drug abuse or drunk driving)、無暴力犯罪記錄(no record of violent crimes)。

另外,《暫行辦法》建立了按里程報廢標(biāo)準(mileage-based vehicle scrappage scheme),規(guī)定網(wǎng)約車行駛里程達到60萬千米時強制報廢(scrappage is compulsory once it reaches the 600,000 km mileage limit)。行駛里程未達到60萬千米但使用年限達到8年時,退出網(wǎng)約車經(jīng)營(be dismissed from online car-hailing service)。

[相關(guān)詞匯]

拼車/合乘 car-pooling/ride sharing

出租車起步價 starting taxi fare

出租車行業(yè)改革 reforms in taxi industry

低于成本的車費 lower-than-cost fares

黑出租 unlicensed taxi

不公平競爭 unfair competition

 

3. 僵尸企業(yè)
zombie companies

一周熱詞榜(7.23-29)

請看例句:

Around 7.51% of China's industrial businesses are "zombie companies" and it is the steel sector that has the highest proportion of such companies, according to a recent research paper.
近日發(fā)布的一份研究報告稱,我國約有7.51%的工業(yè)企業(yè)是"僵尸企業(yè)",鋼鐵行業(yè)的僵尸企業(yè)比例最高。

僵尸企業(yè)(zombie companies/firms/businesses)一詞最早出現(xiàn)于對20世紀90年代早期日本資產(chǎn)價格崩盤后漫長經(jīng)濟衰退的研究中,意指接受信貸補貼的企業(yè)或沒有利潤的借貸企業(yè)。2008年金融危機(financial crisis)后,這一概念也更廣泛地出現(xiàn)在英國、西班牙等西歐國家的分析報道中。結(jié)合已有的學(xué)術(shù)研究成果和我國的國情(China's national conditions),僵尸企業(yè)是指那些不具有經(jīng)濟自生能力(economically unviable),僅靠政府和銀行的援助才能維持存活(be kept alive only with aid from the government and banks)的企業(yè),大多分布在產(chǎn)能嚴重過剩的行業(yè)(industries with severe overcapacity)。

27日,中國人民大學(xué)國家發(fā)展與戰(zhàn)略研究院(the National Development and Strategy Research Institute)發(fā)布國內(nèi)首份完整的僵尸企業(yè)研究報告。該報告使用1998-2013年中國工業(yè)企業(yè)數(shù)據(jù)庫和1998-2015年上市公司(listed/public company)數(shù)據(jù)庫,分析了中國僵尸企業(yè)的現(xiàn)狀。報告發(fā)現(xiàn),我國僵尸企業(yè)數(shù)量的高峰出現(xiàn)在2000年,約30%的工業(yè)企業(yè)(industrial firms)是僵尸企業(yè);2005-2013年間,僵尸企業(yè)的比例在波動中呈現(xiàn)下降趨勢(downward trend),均值比例為7.51%。

分行業(yè)來看,僵尸企業(yè)比例最高的五個行業(yè)分別是:鋼鐵(steel)、房地產(chǎn)(real estate)、建筑裝飾(architectural decoration)、商業(yè)貿(mào)易和綜合類。僵尸企業(yè)比例最低的五個行業(yè)是:銀行、傳媒(media)、非銀金融(non-banking finance)、計算機和休閑服務(wù)。分地區(qū)來看,經(jīng)濟較發(fā)達的沿海省份(more-developed coastal provinces)僵尸企業(yè)數(shù)量最多,而經(jīng)濟發(fā)展水平較低的中西部省份僵尸企業(yè)數(shù)量較少。分所有制來看,國有和集體企業(yè)(State-owned and collective enterprises)中僵尸企業(yè)的比例最高(have the highest ratio of zombie firms),民營企業(yè)(private enterprises)和港澳臺及外商企業(yè)中僵尸企業(yè)的比例相近,且遠低于國有和集體企業(yè)中僵尸企業(yè)的比例。分規(guī)模來看,大型企業(yè)和中型企業(yè)(large and medium-sized companies)的僵尸企業(yè)比例最高,但其基數(shù)較小,因此大部分僵尸企業(yè)還是小型企業(yè)。報告建議減少政府對企業(yè)的干預(yù),慎用產(chǎn)業(yè)政策(be cautious in applying industrial policies);減少地方政府對轄區(qū)內(nèi)銀行的貸款決策(lending decision)的行政干預(yù)(administrative influence);多渠道化解過剩產(chǎn)能(reduce overcapacity)以及加快國企改革(reform of State-owned enterprises/SOE reform)步伐。

[相關(guān)詞匯]

虧損企業(yè) enterprise running at a loss/money-losing firm/loss-making company

大而不倒 too big to fail

營業(yè)收入 operation revenue

凈利潤 net profit

財務(wù)報表 financial statement

下崗潮 layoff wave

供給側(cè)結(jié)構(gòu)性改革 supply-side structural reform

上一頁 1 2 下一頁

 
中國日報網(wǎng)英語點津版權(quán)說明:凡注明來源為“中國日報網(wǎng)英語點津:XXX(署名)”的原創(chuàng)作品,除與中國日報網(wǎng)簽署英語點津內(nèi)容授權(quán)協(xié)議的網(wǎng)站外,其他任何網(wǎng)站或單位未經(jīng)允許不得非法盜鏈、轉(zhuǎn)載和使用,違者必究。如需使用,請與010-84883561聯(lián)系;凡本網(wǎng)注明“來源:XXX(非英語點津)”的作品,均轉(zhuǎn)載自其它媒體,目的在于傳播更多信息,其他媒體如需轉(zhuǎn)載,請與稿件來源方聯(lián)系,如產(chǎn)生任何問題與本網(wǎng)無關(guān);本網(wǎng)所發(fā)布的歌曲、電影片段,版權(quán)歸原作者所有,僅供學(xué)習(xí)與研究,如果侵權(quán),請?zhí)峁┌鏅?quán)證明,以便盡快刪除。

中國日報網(wǎng)雙語新聞

掃描左側(cè)二維碼

添加Chinadaily_Mobile
你想看的我們這兒都有!

中國日報雙語手機報

點擊左側(cè)圖標(biāo)查看訂閱方式

中國首份雙語手機報
學(xué)英語看資訊一個都不能少!

關(guān)注和訂閱

本文相關(guān)閱讀
人氣排行
熱搜詞
 
 
精華欄目
 

閱讀

詞匯

視聽

翻譯

口語

合作

 

關(guān)于我們 | 聯(lián)系方式 | 招聘信息

Copyright by chinadaily.com.cn. All rights reserved. None of this material may be used for any commercial or public use. Reproduction in whole or in part without permission is prohibited. 版權(quán)聲明:本網(wǎng)站所刊登的中國日報網(wǎng)英語點津內(nèi)容,版權(quán)屬中國日報網(wǎng)所有,未經(jīng)協(xié)議授權(quán),禁止下載使用。 歡迎愿意與本網(wǎng)站合作的單位或個人與我們聯(lián)系。

電話:8610-84883645

傳真:8610-84883500

Email: languagetips@chinadaily.com.cn

精品无码久久久久久尤物,99视频这有这里有精品,国产UU精品无码视频,女同精品一区二区网站