當前位置: Language Tips> 流行新詞
身邊有朋友似乎總是處于工作狀態(tài),就算周末或者假日休息,也是待命狀態(tài),單位電話一招呼,人就溜煙兒去了。這樣的員工叫“勞?!币呀?jīng)不合適了,我們管他們叫“過勞?!?,英文里的說法是clockless worker。
Clockless worker,顧名思義,指的就是An employee who is willing to work at any time, day or night(不分白晝、愿意在任何時間工作的員工)。對他們來說,clock(鐘表)已經(jīng)沒有什么意義了,他們的工作時間完全clockless(沒有鐘點概念),一切以工作任務(wù)為重。
我們來看個例句:
Jane’s new boyfriend is a clockless worker, he is always delaying their date because of his work.
簡的新男友是個“過勞?!?,他經(jīng)常因為工作而推遲他們的約會。
與這一類人正好相反的呢,是上班期間心不在焉、差不多每隔10分鐘就要看一次時間的人。他們通常都是到點就下班,一分鐘也不會耽誤。這一類人在英文里叫clock-watcher。
Clock-watcher is an employee who demonstrates lack of interest in a job by watching the time closely to be sure to stop work as soon as the workday or shift is over.
Clock-watcher指對工作心不在焉,總是不??磿r間的員工,下班點一到他們就會停下手里的工作。中文可以戲稱為“看表族”。
來看個例句:
That new guy is a total clock-watcher. He checked his watch FIVE times in one hour and left his desk exactly at five o'clock.
那個新來的員工就是個看表族,他一個小時內(nèi)看了五次表,一到五點立馬走人了。
(中國日報網(wǎng)英語點津 Helen)
上一篇 : 上大學長胖,休假也長胖
下一篇 : 華爾街上演“年輕化”
關(guān)注和訂閱
翻譯
關(guān)于我們 | 聯(lián)系方式 | 招聘信息
電話:8610-84883645
傳真:8610-84883500
Email: languagetips@chinadaily.com.cn