當(dāng)前位置: Language Tips> 翻譯經(jīng)驗(yàn)

說(shuō)說(shuō)中國(guó)電影名的雷人翻譯

Grabtalk 2016-11-11 14:02

 

很多中國(guó)電影名的英文翻譯非常雷人,本著“意、達(dá)、雅”的原則,我們?cè)囍匦路g一下。

說(shuō)說(shuō)中國(guó)電影名的雷人翻譯

霸王別姬

原譯:Farewell My Concubine 重譯:Love on and off the Stage

A story about an affair? The original title is from a tragic history allusion. It is used to symbolize the effect of China's political turmoil during the mid-20th century on the lives of two Peking opera stars and a woman who comes between them. "Love on and off the Stage" sounds better.

“永別了我的嬪妃”,夠赤裸裸……

片名出自中國(guó)的一個(gè)帶有悲劇色彩的歷史典故,這里一方面指兩位京劇伶人精彩的演出,也暗含了兩個(gè)人半個(gè)世紀(jì)的悲歡離合。

說(shuō)說(shuō)中國(guó)電影名的雷人翻譯

臥虎藏龍

原譯:Crouching Tiger, Hidden Dragon 重譯:Sword in Mind

A fiction movie?

臥虎藏龍 is a Chinese idiom, which refers to hidden geniuses. And this movie is about two warriors in pursuit of a stolen sword and a notorious fugitive are led to an impetuous, physically skilled, adolescent nobleman's daughter, who is at a crossroad in her life. How about "Sword in Mind"?

不了解的會(huì)以為是龍虎大戰(zhàn)一類的魔幻片吧……

雖然字面意思是對(duì)的,不過(guò)深度和文化完全沒(méi)有體現(xiàn)出來(lái)。臥虎藏龍代指隱藏著未被發(fā)現(xiàn)的人才或隱藏不露的人才,而在影片中卻暗指了江湖的復(fù)雜和人心的險(xiǎn)惡。

說(shuō)說(shuō)中國(guó)電影名的雷人翻譯

孔雀

原譯:Peacock 重譯:Flightless Bird

Reminds me of the documentary—"Animal World"...

Peacock is a symbol in this movie. Peacocks have beautiful feathers but don't fly. So do many people. This is exaggerated at the transition time of starting to implement reform and open policy in China. So "Flightless Bird " is a much more appropriate choice.

《動(dòng)物世界》即視感,請(qǐng)腦補(bǔ)趙忠祥老師富有磁性的嗓音…… 孔雀只是一個(gè)象征。它有著美麗的羽毛,卻不能飛。很多有才華的人也會(huì)被生活的擔(dān)子所累,困在現(xiàn)實(shí)中,無(wú)法施展自己的理想。人生是個(gè)籠子,每個(gè)人都被關(guān)在里面。別人觀賞我們,我們也觀賞別人,同時(shí)我們也觀賞自己。

說(shuō)說(shuō)中國(guó)電影名的雷人翻譯

飲食男女

原譯:Drink Eat Man Woman 重譯:Cook My Own Life What the heck is it?!

This movie realistically reflects the generational gap between traditional and modern Chinese cultures in a gentle style. The movie focuses on the family of a retired chief and his three daughters, as well as his relationship with neighbors. Since it tells a family story, it could be named "Cook My Own Life".

原來(lái)直譯可以到如此地步……,照這么說(shuō),吃飯就應(yīng)該叫Eat Rice

飲食是生活中不可或缺的一部分,這里既寫出了主人公廚師的身份,也暗喻了家庭生活中幾代人中的關(guān)系和沖突。

(來(lái)源:Grabtalk,編輯:Helen)

 
中國(guó)日?qǐng)?bào)網(wǎng)英語(yǔ)點(diǎn)津版權(quán)說(shuō)明:凡注明來(lái)源為“中國(guó)日?qǐng)?bào)網(wǎng)英語(yǔ)點(diǎn)津:XXX(署名)”的原創(chuàng)作品,除與中國(guó)日?qǐng)?bào)網(wǎng)簽署英語(yǔ)點(diǎn)津內(nèi)容授權(quán)協(xié)議的網(wǎng)站外,其他任何網(wǎng)站或單位未經(jīng)允許不得非法盜鏈、轉(zhuǎn)載和使用,違者必究。如需使用,請(qǐng)與010-84883561聯(lián)系;凡本網(wǎng)注明“來(lái)源:XXX(非英語(yǔ)點(diǎn)津)”的作品,均轉(zhuǎn)載自其它媒體,目的在于傳播更多信息,其他媒體如需轉(zhuǎn)載,請(qǐng)與稿件來(lái)源方聯(lián)系,如產(chǎn)生任何問(wèn)題與本網(wǎng)無(wú)關(guān);本網(wǎng)所發(fā)布的歌曲、電影片段,版權(quán)歸原作者所有,僅供學(xué)習(xí)與研究,如果侵權(quán),請(qǐng)?zhí)峁┌鏅?quán)證明,以便盡快刪除。

中國(guó)日?qǐng)?bào)網(wǎng)雙語(yǔ)新聞

掃描左側(cè)二維碼

添加Chinadaily_Mobile
你想看的我們這兒都有!

中國(guó)日?qǐng)?bào)雙語(yǔ)手機(jī)報(bào)

點(diǎn)擊左側(cè)圖標(biāo)查看訂閱方式

中國(guó)首份雙語(yǔ)手機(jī)報(bào)
學(xué)英語(yǔ)看資訊一個(gè)都不能少!

關(guān)注和訂閱

本文相關(guān)閱讀
人氣排行
熱搜詞
 
 
精華欄目
 

閱讀

詞匯

視聽(tīng)

翻譯

口語(yǔ)

合作

 

關(guān)于我們 | 聯(lián)系方式 | 招聘信息

Copyright by chinadaily.com.cn. All rights reserved. None of this material may be used for any commercial or public use. Reproduction in whole or in part without permission is prohibited. 版權(quán)聲明:本網(wǎng)站所刊登的中國(guó)日?qǐng)?bào)網(wǎng)英語(yǔ)點(diǎn)津內(nèi)容,版權(quán)屬中國(guó)日?qǐng)?bào)網(wǎng)所有,未經(jīng)協(xié)議授權(quán),禁止下載使用。 歡迎愿意與本網(wǎng)站合作的單位或個(gè)人與我們聯(lián)系。

電話:8610-84883645

傳真:8610-84883500

Email: languagetips@chinadaily.com.cn

精品无码久久久久久尤物,99视频这有这里有精品,国产UU精品无码视频,女同精品一区二区网站