當(dāng)前位置: Language Tips> 雙語新聞

中國足球迷熱情高漲 赴俄觀戰(zhàn)世界杯人數(shù)或創(chuàng)新高

Soccer-Win or lose, Chinese fans expected to flock to Russia

中國日報網(wǎng) 2017-03-31 09:15

 

外媒報道,2018年俄羅斯世界杯接待服務(wù)套餐發(fā)售經(jīng)紀(jì)商盛開體育稱,預(yù)計中國球迷將購買5萬份總價值2500萬美元(約合人民幣1.7億元)的接待服務(wù)套餐,前往俄羅斯觀看世界杯。這一預(yù)估數(shù)字在中國隊未參加的歷屆世界杯中是最高的。原因主要是中國人對足球的興趣與日俱增,且中俄兩國睦鄰友好,前往俄羅斯觀賽更方便。

中國足球迷熱情高漲 赴俄觀戰(zhàn)世界杯人數(shù)或創(chuàng)新高

Chinese fans are expected to travel to the 2018 World Cup finals in record numbers with the growing interest in soccer and a cordial relationship with hosts Russia seen as key factors, despite the national side's failings on the pitch.
盡管中國足球隊在賽場上屢屢失利,但去現(xiàn)場觀看2018世界杯總決賽的中國球迷人數(shù)仍有望創(chuàng)下紀(jì)錄。這主要是因為中國人對足球的興趣與日俱增,而且中國與東道主俄羅斯關(guān)系友好。

China have only played at one World Cup, but Feng Tao, chief executive officer of marketing and events firm Shankai, believes fans will flock to Russia regardless.
中國隊只打進(jìn)過一次世界杯。但市場營銷與活動公司盛開體育的首席執(zhí)行官馮濤認(rèn)為,即便如此,中國球迷還是會涌入俄羅斯。

"We are confident we can bring more fans to Russia because of the relationship between Russia and China," said Feng, whose company has signed an exclusive deal with BH Hospitality to sell travel packages for the tournament to the Chinese market.
盛開體育已經(jīng)與BH Hospitality簽訂了一項向中國市場出售世界杯旅游套餐的獨家協(xié)議,馮濤表示:“我們相信,憑借著中俄兩國的關(guān)系,我們可以將更多中國球迷帶到俄羅斯?!?/p>

"The countries are very close, it's much easier to go to Russia than it was to go to Brazil, which took 24 or 25 hours, or to South Africa, which took 14 or 15 hours. To go to Russia takes only seven hours from China, so it's easier.
“這兩個國家離的很近,去俄羅斯比去巴西容易得多。從中國到巴西要花24-25小時,到南非要花14-15小時,而到俄羅斯只需7小時,這方便多了。

"Historically, there's a good relationship between China and Russia and now football has become part of the mentality of the Chinese people. Businessmen, the media and fans are showing strong interest in the World Cup.
“從歷史上看,中俄兩國關(guān)系友好,而當(dāng)下足球已經(jīng)走入中國人的精神世界。企業(yè)家、媒體和球迷都對世界杯表現(xiàn)出濃厚的興趣。

"Until now, the majority have only been able to follow the World Cup on television but now there's going to be the opportunity for them to travel to watch and for them to see a World Cup."
“目前,大多數(shù)人只能在電視上觀看世界杯,但他們現(xiàn)在將有機會親臨現(xiàn)場觀賽?!?/p>

While the figures are unlikely to eclipse the numbers who travelled to South Korea to watch China play in 2002 - as many as 100,000 were believed to have seen the side's World Cup debut - Shankai are expecting 50,000 packages to be sold to Chinese fans as part of the expected $25 million deal.
雖然這次的觀眾人數(shù)不太可能超過2002年赴韓觀看中國隊比賽的人數(shù)——據(jù)信當(dāng)時有10萬國人在現(xiàn)場觀看了中國隊的世界杯首秀——盛開公司預(yù)計向中國球迷出售5萬份套餐,交易額有望達(dá)到2500萬美元(約為人民幣1.7億元)。

The projected figure represents the most for a World Cup that does not feature the Chinese team, a significant upswing on the numbers sold for the 2014 World Cup finals, when 3,000 packages were sold.
這一預(yù)估數(shù)字在中國隊未打進(jìn)的世界杯中是最高的一屆,相比2014年世界杯決賽的銷售數(shù)據(jù)出現(xiàn)顯著提升,當(dāng)時售出了3000份套餐。

PASSIONATE FANS
熱情的球迷

中國足球迷熱情高漲 赴俄觀戰(zhàn)世界杯人數(shù)或創(chuàng)新高

"The fans who went to Brazil were spending more money," says John Parker, managing director of BH Hospitality.
BH Hospitality的總經(jīng)理約翰?帕克稱:“去巴西看球的球迷們花的錢更多。”

"But what we are seeing in China is that they are waking up to the passion of sport and, because of the internet especially, they are now able to access everything they require and they are comfortable doing that.
“但我們從中國看到的是人們對體育的熱情正在蘇醒,特別是因為互聯(lián)網(wǎng),他們現(xiàn)在可以接觸到任何他們想要的東西,而且愿意這么做。”

"Tourism between Russia and China is very strong and the Chinese population is falling in love with soccer.
“俄羅斯和中國之間的旅游業(yè)很發(fā)達(dá),而中國人開始愛上足球運動?!?/p>

"The World Cup is the highest point of the game and Chinese fans will be able to go to Russia without any problems because the relationship between the two countries is so strong and healthy.
“世界杯是足壇的巔峰賽事,中國球迷將可以毫不費勁地來到俄羅斯,因為兩國的關(guān)系是如此緊密和良好?!?。

"China is going to be a growth market. It's already developing from where it was historically."
“中國將是一個擴張的市場。它已經(jīng)走出歷史,向前邁進(jìn)了?!?/p>

英文來源:路透社
翻譯&編輯:董靜
審校:丹妮

 
中國日報網(wǎng)英語點津版權(quán)說明:凡注明來源為“中國日報網(wǎng)英語點津:XXX(署名)”的原創(chuàng)作品,除與中國日報網(wǎng)簽署英語點津內(nèi)容授權(quán)協(xié)議的網(wǎng)站外,其他任何網(wǎng)站或單位未經(jīng)允許不得非法盜鏈、轉(zhuǎn)載和使用,違者必究。如需使用,請與010-84883561聯(lián)系;凡本網(wǎng)注明“來源:XXX(非英語點津)”的作品,均轉(zhuǎn)載自其它媒體,目的在于傳播更多信息,其他媒體如需轉(zhuǎn)載,請與稿件來源方聯(lián)系,如產(chǎn)生任何問題與本網(wǎng)無關(guān);本網(wǎng)所發(fā)布的歌曲、電影片段,版權(quán)歸原作者所有,僅供學(xué)習(xí)與研究,如果侵權(quán),請?zhí)峁┌鏅?quán)證明,以便盡快刪除。

中國日報網(wǎng)雙語新聞

掃描左側(cè)二維碼

添加Chinadaily_Mobile
你想看的我們這兒都有!

中國日報雙語手機報

點擊左側(cè)圖標(biāo)查看訂閱方式

中國首份雙語手機報
學(xué)英語看資訊一個都不能少!

關(guān)注和訂閱

本文相關(guān)閱讀
人氣排行
熱搜詞
 
精華欄目
 

閱讀

詞匯

視聽

翻譯

口語

合作

 

關(guān)于我們 | 聯(lián)系方式 | 招聘信息

Copyright by chinadaily.com.cn. All rights reserved. None of this material may be used for any commercial or public use. Reproduction in whole or in part without permission is prohibited. 版權(quán)聲明:本網(wǎng)站所刊登的中國日報網(wǎng)英語點津內(nèi)容,版權(quán)屬中國日報網(wǎng)所有,未經(jīng)協(xié)議授權(quán),禁止下載使用。 歡迎愿意與本網(wǎng)站合作的單位或個人與我們聯(lián)系。

電話:8610-84883645

傳真:8610-84883500

Email: languagetips@chinadaily.com.cn

精品无码久久久久久尤物,99视频这有这里有精品,国产UU精品无码视频,女同精品一区二区网站