當(dāng)前位置: Language Tips> Focus 專題> 英語(yǔ)學(xué)“習(xí)”> 學(xué)“習(xí)”典故
9月3日紀(jì)念中國(guó)人民抗日戰(zhàn)爭(zhēng)暨世界反法西斯戰(zhàn)爭(zhēng)勝利70周年的盛典上,習(xí)近平主席講話時(shí)引用的一句詩(shī)歌讓很多人印象深刻:
“靡不有初,鮮克有終?!睂?shí)現(xiàn)中華民族偉大復(fù)興,需要一代又一代人為之努力。中華民族創(chuàng)造了具有5000多年歷史的燦爛文明,也一定能夠創(chuàng)造出更加燦爛的明天。
“靡不有初,鮮克有終”出自《詩(shī)經(jīng)·大雅·蕩》?!懊摇钡囊馑际菬o;“初”的意思是始;“鮮”的意思是少;“克”的意思是能??偨Y(jié)起來就是說,做事、為人、做官、為政,善始者多,卻少見能堅(jiān)持下來達(dá)到善終的。
《蕩》是《詩(shī)經(jīng)·大雅·蕩之什》的一篇,為先秦時(shí)代華夏族詩(shī)歌。全詩(shī)八章,每章八句。第一章開篇即揭出“蕩”字,作為全篇的綱領(lǐng),其后各章都是假托周文王慨嘆殷紂王無道之詞。
全文如下:
蕩蕩上帝,
下民之辟。
疾威上帝,
其命多辟。
天生烝民,
其命匪諶。
靡不有初,
鮮克有終。
是不是覺得很難懂?那就看看英譯吧。
這個(gè)版本選自《詩(shī)經(jīng)全書(名家英譯)》,是由蘇格蘭著名漢學(xué)家James Legge(1815-1897)翻譯的。
James Legge(1815-1897)
英譯版本:
How vast is God,
The ruler of men below!
How arrayed in terrors is God,
With many things irregular in His ordinations!
Heaven gave birth to the multitudes of the people,
But the nature it confers is not to be depended on.
All are [good] at first,
But few prove themselves to be so at the last.
怎么樣?這下看明白了嗎?給領(lǐng)導(dǎo)人當(dāng)翻譯可真不容易,這樣的古文詩(shī)歌得秒懂了才能翻譯成英語(yǔ)吧?同學(xué)們,加油?。?/p>
(中國(guó)日?qǐng)?bào)網(wǎng)英語(yǔ)點(diǎn)津 Helen)
上一篇 : “打斷骨頭連著筋”
下一篇 : “志合者,不以山海為遠(yuǎn)”
關(guān)注和訂閱
口語(yǔ)
關(guān)于我們 | 聯(lián)系方式 | 招聘信息
電話:8610-84883645
傳真:8610-84883500
Email: languagetips@chinadaily.com.cn