當(dāng)前位置: Language Tips> Focus 專(zhuān)題> 英語(yǔ)學(xué)“習(xí)”> 治國(guó)理政
![]() |
2013年9月5日,二十國(guó)集團(tuán)領(lǐng)導(dǎo)人第八次峰會(huì)在俄羅斯圣彼得堡舉行。國(guó)家主席習(xí)近平出席會(huì)議并發(fā)表重要講話(huà)。這是習(xí)近平出席第一階段會(huì)議。 新華社發(fā) |
2013年圣彼得堡峰會(huì):共同維護(hù)和發(fā)展開(kāi)放型世界經(jīng)濟(jì)
(Stressing to Firmly Maintain and Develop an Open World Economy)
我們要放眼長(zhǎng)遠(yuǎn),努力塑造各國(guó)發(fā)展創(chuàng)新、增長(zhǎng)聯(lián)動(dòng)、利益融合的世界經(jīng)濟(jì),堅(jiān)定維護(hù)和發(fā)展開(kāi)放型世界經(jīng)濟(jì)。
All countries should take a long view, strive to shape a world economy, where all countries enjoy development and innovation, growth linkage, and interests integration, firmly maintain and develop an open world economy.
發(fā)展創(chuàng)新,是世界經(jīng)濟(jì)可持續(xù)增長(zhǎng)的要求。
Development and innovation are required by the sustainable growth of the world economy.
![]() |
2014年11月15日,二十國(guó)集團(tuán)領(lǐng)導(dǎo)人第九次峰會(huì)在澳大利亞布里斯班舉行。國(guó)家主席習(xí)近平出席會(huì)議并發(fā)表題為《推動(dòng)創(chuàng)新發(fā)展實(shí)現(xiàn)聯(lián)動(dòng)增長(zhǎng)》的重要講話(huà)。這是澳大利亞總理阿博特迎接習(xí)近平主席。 新華社記者丁林?jǐn)z |
2014年布里斯班峰會(huì):推動(dòng)創(chuàng)新發(fā)展 實(shí)現(xiàn)聯(lián)動(dòng)增長(zhǎng)
(Promoting Innovative Development Achieving Interconnected Growth)
落實(shí)全面增長(zhǎng)戰(zhàn)略,重要的是發(fā)掘和培育持久增長(zhǎng)的動(dòng)力,形成各國(guó)發(fā)展創(chuàng)新、利益融合、增長(zhǎng)聯(lián)動(dòng)的新局面。
The key to implementing the Comprehensive Growth Strategy is to unleash and foster the driving forces for sustained growth, and promote innovative development, integrated interests and interconnected growth of all countries.
應(yīng)對(duì)國(guó)際金融危機(jī)期間,我們通過(guò)逆周期的刺激政策,熨平經(jīng)濟(jì)波動(dòng),短期效果明顯,但這多是治標(biāo)不治本。我們必須創(chuàng)新發(fā)展理念、政策、方式,更加重視增長(zhǎng)質(zhì)量和效益,特別是通過(guò)財(cái)稅、金融、投資、競(jìng)爭(zhēng)、貿(mào)易、就業(yè)等領(lǐng)域的結(jié)構(gòu)改革,通過(guò)宏觀(guān)經(jīng)濟(jì)政策和社會(huì)政策的結(jié)合,讓創(chuàng)造財(cái)富的活力競(jìng)相迸發(fā),讓市場(chǎng)力量充分釋放,推動(dòng)經(jīng)濟(jì)從周期性復(fù)蘇走向可持續(xù)性增長(zhǎng)。
In our response to the international financial crisis, counter-cyclical stimulus policies were adopted to iron out volatility in the economy. Although such an approach produced visible short-term results, it failed to address the root cause of the problem. We must explore new thinking. policies and means of development, and pay more attention to the quality and efficiency of growth. In particular, we should carry out structural reform in fiscal policies, taxation, finance, investment, competition, trade and employment, and combine macroeconomic policies with social policies in order to generate momentum for wealth creation, release the power of the market, and push for a transition from cyclical recovery to sustainable growth.
我們要通過(guò)這樣的努力,讓二十國(guó)集團(tuán)走得更好更遠(yuǎn),真正成為世界經(jīng)濟(jì)的穩(wěn)定器、全球增長(zhǎng)的催化器、全球經(jīng)濟(jì)治理的推進(jìn)器,更好造福各國(guó)人民。
Through these efforts, we will enable the G20 to walk steady and far to truly help stabilize the world economy. drive global growth and enhance global economic governance, bringing more benefits to the people of all countries.
![]() |
2015年11月15日,二十國(guó)集團(tuán)領(lǐng)導(dǎo)人第十次峰會(huì)在土耳其安塔利亞舉行。國(guó)家主席習(xí)近平出席并發(fā)表題為《創(chuàng)新增長(zhǎng)路徑共享發(fā)展成果》的重要講話(huà)。這是習(xí)近平出席第一階段會(huì)議。 新華社記者李學(xué)仁攝 |
2015年安塔利亞峰會(huì):創(chuàng)新增長(zhǎng)路徑 共享發(fā)展成果
(Innovative Growth That Benefits All)
世界經(jīng)濟(jì)長(zhǎng)遠(yuǎn)發(fā)展的動(dòng)力源自創(chuàng)新??偨Y(jié)歷史經(jīng)驗(yàn),我們會(huì)發(fā)現(xiàn),體制機(jī)制變革釋放出的活力和創(chuàng)造力,科技進(jìn)步造就的新產(chǎn)業(yè)和新產(chǎn)品,是歷次重大危機(jī)后世界經(jīng)濟(jì)走出困境、實(shí)現(xiàn)復(fù)蘇的根本。
Innovation provides the driving force for long-term global growth. A review of historical experience shows that the dynamism and creativity unleashed through institutional reform and the new industries and products enabled by the advances in science and technology have been essential for the world economy to turn the corner and recover from previous major crises.
我們應(yīng)該抓住機(jī)遇,把推動(dòng)創(chuàng)新驅(qū)動(dòng)和打造新增長(zhǎng)源作為二十國(guó)集團(tuán)新的合作重點(diǎn),重視供給端和需求端協(xié)同發(fā)力,加快新舊增長(zhǎng)動(dòng)力轉(zhuǎn)換,共同創(chuàng)造新的有效和可持續(xù)的全球需求,引領(lǐng)世界經(jīng)濟(jì)發(fā)展方向。
We should seize the opportunities, and make innovation-driven development and cultivation of new growth points the new priorities of G20 cooperation. We should make greater efforts on both supply and demand sides, accelerate the transition from old to new drivers of growth, work together to create new, effective and sustainable global demand, and set the direction for world economic growth.
未來(lái)5年,中國(guó)將按照創(chuàng)新、協(xié)調(diào)、綠色、開(kāi)放、共享的發(fā)展理念,著力實(shí)施創(chuàng)新驅(qū)動(dòng)發(fā)展戰(zhàn)略,增強(qiáng)經(jīng)濟(jì)發(fā)展新動(dòng)力,堅(jiān)持新型工業(yè)化、信息化、城鎮(zhèn)化、農(nóng)業(yè)現(xiàn)代化同步發(fā)展。
In the coming five years, we will pursue innovative, coordinated, green, open and shared development, focus on implementing the strategy of innovation-driven growth, create new driving force and ensure balanced progress in promoting a new type of industrialization, IT application, urbanization and agricultural modernization.
加快制造大國(guó)向制造強(qiáng)國(guó)轉(zhuǎn)變,推動(dòng)移動(dòng)互聯(lián)網(wǎng)、云計(jì)算、大數(shù)據(jù)等技術(shù)創(chuàng)新和應(yīng)用。
We will move from being a big manufacturer to a strong manufacturer and boost technological innovations and their application including mobile internet, cloud computing and big data.
堅(jiān)持全面保障和改善民生,構(gòu)建公平公正、共建共享的包容性發(fā)展新機(jī)制,使發(fā)展成果更多更公平惠及全體人民。
We will also ensure people's well-being and improve their living standards across the board, put in place new institutions for equitable, fair and inclusive development made possible and shared by the people, so that more fruits of development will be shared by all in a more equitable fashion.
![]() |
9月3日,國(guó)家主席習(xí)近平在杭州出席2016年二十國(guó)集團(tuán)工商峰會(huì)開(kāi)幕式,并發(fā)表題為《中國(guó)發(fā)展新起點(diǎn) 全球增長(zhǎng)新藍(lán)圖》的主旨演講。新華社記者馬占成攝 |
2016年杭州峰會(huì):構(gòu)建創(chuàng)新、活力、聯(lián)動(dòng)、包容的世界經(jīng)濟(jì)
(Building an Innovative, Invigorated, Interconnected and Inclusive World Economy)
面對(duì)當(dāng)前挑戰(zhàn),我們應(yīng)該創(chuàng)新發(fā)展方式,挖掘增長(zhǎng)動(dòng)能。二十國(guó)集團(tuán)應(yīng)該調(diào)整政策思路,做到短期政策和中長(zhǎng)期政策并重,需求側(cè)管理和供給側(cè)改革并重。
In the face of these challenges, we should break a new path for growth and generate new growth momentum. The G20 should change its policy approach, and place equal importance on both short-term and mid-to-long term policies, on both demand-side management and supply-side reform.
今年,我們已經(jīng)就《二十國(guó)集團(tuán)創(chuàng)新增長(zhǎng)藍(lán)圖》達(dá)成共識(shí),一致決定通過(guò)創(chuàng)新、結(jié)構(gòu)性改革、新工業(yè)革命、數(shù)字經(jīng)濟(jì)等新方式,為世界經(jīng)濟(jì)開(kāi)辟新道路,拓展新邊界。 This year, we have agreed on the G20 blueprint for innovative growth, and we have made the unanimous decision to break a new path and expand new frontier for world economy to innovation, structural reform, new industrial revolution and the development of the digital economy.
(中國(guó)日?qǐng)?bào)網(wǎng)英語(yǔ)點(diǎn)津 Helen)
上一篇 : G20峰會(huì)閉幕 習(xí)近平總結(jié)五大共識(shí)
下一篇 :
口語(yǔ)
關(guān)于我們 | 聯(lián)系方式 | 招聘信息
電話(huà):8610-84883645
傳真:8610-84883500
Email: languagetips@chinadaily.com.cn