當(dāng)前位置: Language Tips> Focus 專題> 2018兩會> 兩會語錄
文化部部長雒樹剛在十三屆全國人大一次會議設(shè)立的“部長通道”上說,做好文化遺產(chǎn)保護(hù)工作首先是梳理好文化遺產(chǎn),摸清家底。在文物保護(hù)方面,要建立落實責(zé)任制,嚴(yán)格追究失責(zé)者,嚴(yán)厲打擊文物犯罪活動,加強依法保護(hù)文物。在非物質(zhì)文化遺產(chǎn)保護(hù)方面,首先是進(jìn)行搶救性保護(hù),二是進(jìn)行生產(chǎn)性保護(hù),讓非物質(zhì)文化遺產(chǎn)融入時代、融入生活,讓民眾無障礙欣賞到文化遺產(chǎn)。
"More efforts will be made to hold officials accountable (when accidents happen)," Luo Shugang, minister of culture, said in Beijing during the two sessions.
文化部部長雒樹剛在兩會期間表示,(在文物保護(hù)方面),我國將進(jìn)一步建立落實責(zé)任制。
Luo said China recently established an accountability system to clarify who is responsible for protecting each of the country's 767,000 registered "unmovable" cultural heritage sites, such as structures and monuments.
雒樹剛介紹,中國近期已建立文物保護(hù)責(zé)任制,共登記建筑物和紀(jì)念碑等不可移動文物76.7萬處,并厘清了這些文物的具體負(fù)責(zé)人。
"Protection of cultural relics has many more legal references now," the minister said. However, to implement the laws that safeguard cultural relics, it is essential to conduct an archaeological investigation before any major infrastructure construction begins, he added.
他說:“文化遺產(chǎn)的保護(hù)如今有了更多的法律依據(jù)?!钡珵榱藢嵤┻@些相關(guān)法律,在主要的基礎(chǔ)設(shè)施建設(shè)開工前,先開展考古調(diào)查非常重要。
英文來源:中國日報網(wǎng)
翻譯&編輯:yaning
關(guān)注和訂閱
翻譯
關(guān)于我們 | 聯(lián)系方式 | 招聘信息
電話:8610-84883645
傳真:8610-84883500
Email: languagetips@chinadaily.com.cn