您現(xiàn)在的位置: Language Tips> Audio & Video> Movie English  
   
 





 
Kung Fu Panda《功夫熊貓》精講之二
[ 2008-12-19 17:36 ]

影片對白:Oh, happy day! My son finally having the noodle dream! You don’t know how long I have been waiting for this moment. This is a sign, Po!

文化面面觀

Kung Fu Panda《功夫熊貓》精講之二

Kung fu and wushu are popular terms that have become synonymous with Chinese martial arts. However, the Chinese terms kung fu (Chinese: 功夫 pinyin: gōngfū) and wushu (traditional Chinese: 武術(shù); simplified Chinese: 武術(shù); pinyin: wǔshù) have very different meanings. Wushu can describe greatly varying martial arts traditions. Kung fu can be used in a context without any martial arts whatsoever. Colloquially, kung fu (or gung fu) alludes to any individual accomplishment or cultivated skill obtained by long and hard work. In contrast, wushu is a more precise term that refers to general martial activities. The term wushu has also become the name for a modern sport similar to gymnastics, involving the performance of adapted Chinese bare-handed and weapons forms (tàolù 套路) judged to a set of contemporary aesthetic criteria for points.

中國武術(shù)是中國傳統(tǒng)文化的重要一環(huán)。兩廣人稱為功夫,民國初期簡稱為國術(shù)被視為中國文化之精粹,故又稱國粹。由于歷史發(fā)展和地域分布關(guān)系,衍生出不同流派。中國武術(shù)主要內(nèi)容包括搏擊技巧;格斗手法;攻防策略和武器使用等技術(shù)。當中又分為理論和實踐兩個范疇。從實踐中帶來了有關(guān)體育、健身、和中國武術(shù)獨有之氣功、及養(yǎng)生等重要功能。理論中帶來了不少前人之經(jīng)驗和拳譜記錄。因此,它體現(xiàn)中華民族對攻防技擊及策略上的理解。加上經(jīng)驗上積累,以自立、自強、健體養(yǎng)生為目標的自我運作,練習(xí)套路時顯示出身體動作之優(yōu)美姿態(tài)。中國武術(shù)往往帶有思想冶煉的文化特征及人文哲學(xué)的特色、意義,對現(xiàn)今中國的大眾文化有著深遠影響。

中國武術(shù)門派之多,在世界武術(shù)中也是非常少見的。據(jù)統(tǒng)計,中國目前有「歷史清楚,脈絡(luò)有序,風(fēng)格獨特,自成體系」的拳種約300多個。郭希汾的《中國體育史》中提到門派眾多是由于南北地理、氣候、人的不同而造成的。北方人身材高大,北方氣候嚴寒造成北派拳術(shù)氣勢雄勁,大開大合。南方多水,南方人身材矮小,拳術(shù)也比較細膩。諺語也有「南拳北腿」之說。當然這并不是絕對的,例如起源自北方的八卦掌就很少用腿攻擊,而南方的詠春拳卻有不少腿擊技巧。中國武術(shù)的流派繁多,卻沒有統(tǒng)一的命名方法。有些按地區(qū)命名(如河南派心意拳);一些按山脈、河流(如武當派);有以宗師姓氏命名(如楊氏太極拳)……以往,這些流派會以主修內(nèi)功、外功來粗略劃分,成為內(nèi)家拳和外家拳兩大類;現(xiàn)代,一般按其內(nèi)容分為套路和搏擊格斗兩個類別。

考考你

英漢互譯。

1。我將履行我的誓言。

2。我不在家時把貓托給朋友照料。

3. The co-pilot will take over.

4. Idle folk has the least leisure.

Kung Fu Panda《功夫熊貓》精講之一 考考你 參考答案

1. 他甚至可能是大哈利的好對手。

He might even be a match for Big Harry.

2. 長牙的嬰兒通常喜歡咬硬物。

Babies who are getting new teeth usually like to have something hard to chew on.

3. There is no charge for awesomeness or attractiveness.

彪悍不收費,迷人不要錢。

4. Legend tells of a legendary warrior whose kungfu skills were the stuff of legend.

傳說有個充滿傳奇色彩的武士,他的武功出神入化。

影片對白:Oh, happy day! My son finally having the noodle dream! You don’t know how long I have been waiting for this moment. This is a sign, Po!


(英語點津Yvonne編輯)

點擊進入:更多精彩電影回顧 

 

 

   上一頁 1 2 下一頁  

 
英語點津版權(quán)說明:凡注明來源為“英語點津:XXX(署名)”的原創(chuàng)作品,除與中國日報網(wǎng)簽署英語點津內(nèi)容授權(quán)協(xié)議的網(wǎng)站外,其他任何網(wǎng)站或單位未經(jīng)允許不得非法盜鏈、轉(zhuǎn)載和使用,違者必究。如需使用,請與010-84883631聯(lián)系;凡本網(wǎng)注明“來源:XXX(非英語點津)”的作品,均轉(zhuǎn)載自其它媒體,目的在于傳播更多信息,其他媒體如需轉(zhuǎn)載,請與稿件來源方聯(lián)系,如產(chǎn)生任何問題與本網(wǎng)無關(guān);本網(wǎng)所發(fā)布的歌曲、電影片段,版權(quán)歸原作者所有,僅供學(xué)習(xí)與研究,如果侵權(quán),請?zhí)峁┌鏅?quán)證明,以便盡快刪除。
相關(guān)文章 Related Story
 
 
 
本頻道最新推薦
 
Walking in the US first lady's shoes
“準確無誤”如何表達
英國新晉超女蘇珊大媽改頭換面
豬流感 swine flu
你有l(wèi)ottery mentality嗎
翻吧推薦
 
論壇熱貼
 
別亂扔垃圾。怎么譯這個亂字呀?
橘子,橙子用英文怎么區(qū)分?
看Gossip Girl學(xué)英語
端午節(jié)怎么翻譯?
母親,您在天堂還好嗎?

 

精品无码久久久久久尤物,99视频这有这里有精品,国产UU精品无码视频,女同精品一区二区网站