外國人追捧中式英語 "long time no see"成標(biāo)準(zhǔn)

1994年以來加入國際英語行列的詞匯中,中式英語貢獻(xiàn)了5%至20%,超過任何其他來源;

中式英語“l(fā)ong time no see”(很久不見)已成為標(biāo)準(zhǔn)英文詞組;

當(dāng)四川人發(fā)明了“standing flower”(占花)后,川式英語也開始不斷出現(xiàn)在川菜菜譜的翻譯中;

Facebook上甚至有“救救中式英語”小組,并吸引了8000多名成員,里邊有超過2500條中式英語例子。

當(dāng)中國人發(fā)明了“good good study,day day up”(好好學(xué)習(xí),天天向上)后,這個看起來有些雷人的詞匯就帶領(lǐng)著Chinglish(中式英語)一路前進(jìn)。當(dāng)四川人發(fā)明了“standing flower”(占花)后,川式英語也開始不斷出現(xiàn)在川菜菜譜的翻譯中。

當(dāng)中國人自嘲被中式英語雷得“里嫩外焦”時,說英語的外國人卻開始發(fā)起了“拯救中式英語”的活動,在這些擁護(hù)中式英語的外國人眼中,英語字典邂逅中國語法,中式英語錯得“韻味十足”。

中式英語引國外追隨者

中式英語指的是那種語法不對、拼寫錯誤帶有中文習(xí)慣的英語,主要見之于中國許多地方的標(biāo)牌。英國《衛(wèi)報》報道說,這種語言風(fēng)格在網(wǎng)絡(luò)上吸引了一些狂熱追隨者,甚至有人專門探討這種語言現(xiàn)象。不過,中式英語恐怕會被扼殺,因?yàn)樯虾U畵?dān)心明年世博會期間中式英語可能會讓循規(guī)蹈矩的外國游客尷尬,而發(fā)起了一場旨在糾正“離奇誤譯”的行動。

在英國《衛(wèi)報》的報道中稱,美國社交類網(wǎng)站Facebook上甚至有“救救中式英語”小組,并吸引了8000多名成員,里邊有超過2500條中式英語例子;而美國知名照片博客Flickr上的“中式英語之潭”,則有超過3000張有關(guān)中式英語的招牌類照片。

瑞克是中式英語的堅定擁躉,他堅稱,自己對中式英語的興趣是出于“喜歡而非嘲笑”,大多數(shù)網(wǎng)民似乎也抱這樣的態(tài)度,他們喜愛而不是鄙夷中式英語。

將來老外也會用day day up

今年,互聯(lián)網(wǎng)上曾展開了一項“票選十大中式英語”調(diào)查,結(jié)果顯示“Good good study,day day up”(好好學(xué)習(xí),天天向上)以3417票高居榜首。面對這樣的調(diào)查,有人稱被中式英語雷得“里嫩外焦”,一些英語教師更是表示,很雷很無語?!皧W運(yùn)之前不是才清理過中式英語嗎,怎么又重現(xiàn)江湖了?”

有媒體統(tǒng)計,7成參加投票的網(wǎng)友表示贊成中式英語的使用,認(rèn)為中式英語既有趣又被大家口耳相傳,將來老外也會這么用。有人憤憤不平:“可以有印度式英語、美式英語、澳大利亞式英語,為什么不能有中式英語?”有人甚至搬出了數(shù)據(jù):全球語言監(jiān)督會主席帕亞克曾對媒體表示,由于中國經(jīng)濟(jì)增長的影響,它現(xiàn)在對國際英語的沖擊比英語國家還大。1994年以來加入國際英語行列的詞匯中,中式英語貢獻(xiàn)了5%至20%,超過任何其他來源。

long time no see是標(biāo)準(zhǔn)英文詞組

在對待中式英語的態(tài)度上,一些外國人并沒有覺得它們是嚴(yán)重的錯誤,他們的觀點(diǎn)是:有趣,甚至有意義。一種語言在使用過程中必定會入鄉(xiāng)隨俗、受到使用者的影響,不管其母語使用者是否同意。中式英語“l(fā)ong time no see”(很久不見)已成為標(biāo)準(zhǔn)英文詞組。

也有一些外國人指出,有些用在公共場合的中式英語不值得提倡。比如某市地鐵內(nèi)“先下后上、文明乘車”的翻譯“After first under on, do riding with ci-vility”就有明顯的網(wǎng)絡(luò)機(jī)器翻譯的痕跡。

生硬的翻譯確實(shí)會讓剛來中國的老外們摸不著頭腦,但在通曉中國文化的外國人看來,這卻是一種文化差異造成的有趣現(xiàn)象。

最有趣的例子,是英語單詞搭配中國語法,通常還有錯誤拼寫,更讓中式英語韻味十足。這些包括一些很奇怪的詩意般的語言———“這生銹開花的鞋被批準(zhǔn)零并發(fā)Y營”(the rust embroidered shoes approve the zero concurrent y camp),其實(shí)原本是想表達(dá)“繡花鞋批零兼營”(Embroidered shoes Retail and Wholesale)。

一位中文名為紀(jì)韶融的德國青年非常來勁,他還出了本名為《日常生活中的中式英語》的書。在紀(jì)韶融看來,如果以后有朋自遠(yuǎn)方到中國來,再也看不到“Wel-come to Presence”(歡迎光臨)這樣的中式英語,而只剩下一個干巴巴的Welcome,那將是多么的索然無味。他還在著作里頗具善意地分析了中式英語產(chǎn)生的原因。他認(rèn)為,不管是漢語拼音,還是中式英語,都是一種裝飾,不必太認(rèn)真。

(來源:新華網(wǎng)教育頻道)

 

 
     
英語點(diǎn)津版權(quán)說明:凡注明來源為“英語點(diǎn)津:XXX(署名)”的原創(chuàng)作品,除與中國日報網(wǎng)簽署英語點(diǎn)津內(nèi)容授權(quán)協(xié)議的網(wǎng)站外,其他任何網(wǎng)站或單位未經(jīng)允許不得非法盜鏈、轉(zhuǎn)載和使用,違者必究。如需使用,請與010-84883631聯(lián)系;凡本網(wǎng)注明“來源:XXX(非英語點(diǎn)津)”的作品,均轉(zhuǎn)載自其它媒體,目的在于傳播更多信息,其他媒體如需轉(zhuǎn)載,請與稿件來源方聯(lián)系,如產(chǎn)生任何問題與本網(wǎng)無關(guān);本網(wǎng)所發(fā)布的歌曲、電影片段,版權(quán)歸原作者所有,僅供學(xué)習(xí)與研究,如果侵權(quán),請?zhí)峁┌鏅?quán)證明,以便盡快刪除。
 
相關(guān)文章 Related Story
 
 
 
 
 
 
 
     
 
 
 
48小時內(nèi)最熱門
“微醉”怎么說  
美商界女性職業(yè)前景看好  
Bonny Bonny by Cara Dillon  
Kung Fu Panda《功夫熊貓》精講之一  
避稅Tax shelter  
英語點(diǎn)津最新推薦
Higher polluting vehicles face higher taxes  
Take the bull by the horns 迎難而上  
地鐵“安檢” security check  
本土疫苗 homegrown vaccine  
希特勒水彩畫在德拍賣 總價達(dá)6萬美元  
論壇熱貼
經(jīng)典英語口語,不得不看(推薦)  
I chocolate you!怎么翻譯?  
請教obama演講里的一句話
 
 
曬曬小D機(jī)器人暴強(qiáng)的翻譯  
美國校園最in俗語大全  
試譯河?xùn)|獅吼的經(jīng)典臺詞  
|About Chinadaily.com.cn | About Language Tips | Advertise on Site | Contact Us | Site map | Job Offer |
Copyright by chinadaily.com.cn. All rights reserved.
None of this material may be used for any commercial or public use. Reproduction in whole or in part without permission is prohibited.
版權(quán)聲明:本網(wǎng)站所刊登的中國日報網(wǎng)站英語點(diǎn)津內(nèi)容,版權(quán)屬中國日報網(wǎng)站所有,未經(jīng)協(xié)議授權(quán),禁止下載使用。歡迎愿意與本網(wǎng)站合作的單位或個人與我們聯(lián)系。
電話:8610-84883300, 傳真:8610-84883500  Email: language@chinadaily.com.cn
精品无码久久久久久尤物,99视频这有这里有精品,国产UU精品无码视频,女同精品一区二区网站