
美人痣?風(fēng)景區(qū)?
“風(fēng)景區(qū)”這一公示語(yǔ)有著多個(gè)不同的譯文,分別是scenic area, scenic spot, zhongshanling, beauty spot, national park。
[ 2008-03-27 14:56 ]

作者:王銀泉
近年來(lái),我國(guó)翻譯界談外國(guó)翻譯理論談得火熱,可是社會(huì)對(duì)翻譯質(zhì)量的批評(píng)越來(lái)越多、越來(lái)越尖銳。那么多的理論研究顯然沒(méi)有能夠解決中國(guó)翻譯實(shí)踐中的諸多問(wèn)題,沒(méi)有能夠?yàn)槲覈?guó)各類(lèi)急需得到重視的應(yīng)用文體的翻譯提供強(qiáng)大的理論支撐,沒(méi)有為各類(lèi)應(yīng)用文體翻譯提供服務(wù)。我國(guó)翻譯界長(zhǎng)期以來(lái)堅(jiān)持的重理論輕實(shí)踐的后果更是在大量公示語(yǔ)翻譯錯(cuò)誤中得到了淋漓盡致的表現(xiàn)。
在當(dāng)前我國(guó)的各類(lèi)公示語(yǔ)翻譯錯(cuò)誤中,同一個(gè)公示語(yǔ)卻有著幾個(gè)不同的英語(yǔ)譯文是一個(gè)十分普遍的現(xiàn)象。究其原因,翻譯公司粗制濫造,主管部門(mén)監(jiān)督檢查缺位等等不能不說(shuō)是問(wèn)題所在。此外,同一個(gè)場(chǎng)所的公示語(yǔ)翻譯完成于不同時(shí)期,委托了不同的譯者去完成,譯者之間水平的差異以及不可能進(jìn)行溝通也是造成同一個(gè)公示語(yǔ)有著幾個(gè)不同的英語(yǔ)譯文這一奇怪現(xiàn)象的原因。同一場(chǎng)所里相同的公示語(yǔ)有不同的譯文會(huì)混淆視聽(tīng),有礙觀瞻,影響一個(gè)地區(qū)或一座城市的形象,有損和諧社會(huì)的建設(shè)。
在整個(gè)南京中山陵風(fēng)景區(qū)(廣義上的整個(gè)風(fēng)景區(qū),不僅僅是指中山陵這一狹義范圍),“風(fēng)景區(qū)”這一公示語(yǔ)有著多個(gè)不同的譯文,分別是scenic area, scenic spot, zhongshanling, beauty spot, national park。中山陵風(fēng)景區(qū)內(nèi)的兩個(gè)主要景點(diǎn)明孝陵景區(qū)和靈谷寺景區(qū),其公示語(yǔ)的譯文也是說(shuō)法不一,有兩種不同版本,scenic spot和scenic area。從這些標(biāo)牌的不同形狀和色彩來(lái)判斷,我們可以肯定,這些公示語(yǔ)及其文字信息制作于不同時(shí)期,而且是由不同的制作方來(lái)承擔(dān)的。譯文混亂不一的原因就在于此。很顯然,這些說(shuō)法不一的譯文對(duì)于中山陵風(fēng)景區(qū)這一享譽(yù)海內(nèi)外的風(fēng)景名勝來(lái)說(shuō),實(shí)在是有損其形象。
接下來(lái)的一個(gè)問(wèn)題自然就是“風(fēng)景區(qū)”的英語(yǔ)對(duì)應(yīng)詞語(yǔ)究竟怎么說(shuō)。上述多種譯文中,zhongshanling其實(shí)并非是英語(yǔ)譯文,而是漢語(yǔ)拼音,也就是說(shuō),這個(gè)標(biāo)識(shí)是把“中山陵”作為一個(gè)普通地名來(lái)看待的。筆者在前面的公示語(yǔ)翻譯錯(cuò)誤研究中已指出,使用漢語(yǔ)拼音作為中國(guó)地名拼寫(xiě)規(guī)范,不僅為我國(guó)法律法規(guī)所規(guī)定,也是國(guó)際標(biāo)準(zhǔn),得到國(guó)際上的承認(rèn)。因此,zhongshanling如果僅僅是作為一個(gè)地名來(lái)對(duì)待的,那么,這里使用漢語(yǔ)拼音無(wú)可厚非,只是無(wú)法傳神地表達(dá)出中山陵所蘊(yùn)涵的豐富歷史文化內(nèi)涵。另外幾個(gè)譯文集中在scenic area和scenic spot這兩個(gè)表達(dá)上,而這兩個(gè)表達(dá)的差異在于一個(gè)使用的英文單詞是area,另一個(gè)是spot。那么,它們是否意思相同,或者說(shuō),它們是否有差異?筆者使用Google進(jìn)行檢索的結(jié)果顯示,scenic area和scenic spot這兩個(gè)表達(dá)均大量存在,而且有著以下幾個(gè)特點(diǎn):第一,scenic area的出現(xiàn)頻率比scenic spot要高;第二,這兩個(gè)表達(dá)主要見(jiàn)于中國(guó)旅游資源的英文介紹之中,西方國(guó)家的旅游資源介紹中使用這兩個(gè)表達(dá)的現(xiàn)象較少,但不是絕對(duì)沒(méi)有;第三,scenic area這種說(shuō)法在美國(guó)也有使用,而scenic spot則沒(méi)有。筆者輸入scenic area USA的結(jié)果是發(fā)現(xiàn)了Columbia River Gorge National Scenic Area. Oregon,Mono Basin National Forest Scenic Area, Lee Vining, USA,Maroon Bells Scenic Area in White River National Forest, Rocky Mountain National Park等說(shuō)法。但是,輸入scenic spot USA的結(jié)果卻是沒(méi)有發(fā)現(xiàn)一例美國(guó)旅游資源介紹中有這一說(shuō)法的。這似乎表明,scenic area這一表達(dá)無(wú)論是在中國(guó)還是在美國(guó)都得到認(rèn)可,但是,scenic spot似乎只是存在于中國(guó)的特有表達(dá)。筆者還查閱了《朗文當(dāng)代高級(jí)英語(yǔ)辭典》,該辭典對(duì)spot的釋義是:a particular place of area, especially a pleasant place where you spend time。如果說(shuō)這一英文釋義還不足以說(shuō)明問(wèn)題,那么,該辭典在spot詞條后舉的例子似乎告訴了我們什么,如:an ideal place for picnic(野餐的理想地點(diǎn)),a spot to sit(一個(gè)可以坐下來(lái)的地方),camping/mining/holiday spot(適合野營(yíng)/游泳/度假的地方)。從這些例子中,我們不難看出,spot所指的地點(diǎn)似乎范圍較小,甚至僅僅是一個(gè)“可以坐下來(lái)的地方”或“一個(gè)適合野餐的地點(diǎn)”。但是,任何一個(gè)風(fēng)景區(qū),其幅員范圍都應(yīng)該是相當(dāng)大的,因此,用spot來(lái)表示,似乎就不太合適。這也許就是美國(guó)的旅游資源介紹中不用scenic spot來(lái)表示“風(fēng)景區(qū)”的原因。
至于中山陵風(fēng)景區(qū)內(nèi)的另外兩個(gè)“風(fēng)景區(qū)”對(duì)應(yīng)譯文beauty spot和national park,前者雖然根據(jù)詞典解釋確實(shí)也有“名勝,美景”的意思,但是,它更多的是被作為“美人痣”來(lái)解釋的。著名網(wǎng)絡(luò)百科詞典Wikipedia為beauty spot提供的釋義是:A beauty mark or beauty spot is a dark facial mole that some people consider attractive, usually when it is within about an inch of the upper lip or around the eyes, and does not protrude from the skin (not polypoid). Doctors call them melanocytic nevus, more specifically the compound variant. Moles may also be located elsewhere on the body, but are not generally considered beauty spots.
在Google輸入beauty spots進(jìn)行檢索,結(jié)果也顯示,所有的與beauty spots有關(guān)的網(wǎng)頁(yè)幾乎都是與美容有關(guān)。很顯然,beauty spot并非是“風(fēng)景區(qū)”的理想對(duì)應(yīng)譯文。再者,beauty后接另一單詞這樣的詞語(yǔ)組合在英語(yǔ)中出現(xiàn)的時(shí)候,這個(gè)beauty通常是指“美容”,如beauty parlor, beauty salon, beauty shop(三個(gè)詞語(yǔ)組合均為“美容院”的意思)等等。此外,beauty也經(jīng)常用來(lái)指“美人”的意思,如:beauty contest(選美比賽),beauty queen(選美皇后)等。因此,用beauty spot來(lái)表達(dá)“風(fēng)景區(qū)”顯然是不合適的,也是不常用的。Beauty spot通常就是用來(lái)指“美人痣”,把“中山陵風(fēng)景區(qū)”變成了“中山陵美人痣”,實(shí)在有點(diǎn)好笑。
至于national park(國(guó)家公園),這一英文表達(dá)本身沒(méi)有任何問(wèn)題,這是美國(guó)對(duì)風(fēng)景區(qū)、尤其是森林景區(qū)的慣用說(shuō)法,比如美國(guó)著名的黃石國(guó)家森林公園Yellowstone National Forest Park,近年來(lái)我國(guó)也開(kāi)始借用這一表達(dá),把那些名山所在的風(fēng)景區(qū)稱(chēng)為“森林公園”。不過(guò),筆者在網(wǎng)上搜索的結(jié)果是,“中山陵國(guó)家森林公園”這一說(shuō)法并不存在,“中山陵國(guó)家公園”這一說(shuō)法也僅找到一例。
根據(jù)以上分析,筆者的觀點(diǎn)是,“風(fēng)景區(qū)”的對(duì)應(yīng)英語(yǔ)譯文還是以scenic area最為合適,其余說(shuō)法或者是英文中屬于不常用,如scenic spot, beauty spot, 或者是“中山陵風(fēng)景區(qū)”的中文尚無(wú)英文中所表達(dá)的這種修飾語(yǔ),如national park。
我要看更多專(zhuān)欄文章
About the author: |
|
王銀泉,南京農(nóng)業(yè)大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院英語(yǔ)教授,碩士生導(dǎo)師,大學(xué)外語(yǔ)部主任。2007年4月由江蘇省省委常委集體討論入選為江蘇省"333高層次人才培養(yǎng)工程"首批中青年科學(xué)技術(shù)帶頭人。南京農(nóng)業(yè)大學(xué)133人才培養(yǎng)工程英語(yǔ)學(xué)科學(xué)術(shù)帶頭人。南京農(nóng)業(yè)大學(xué)大學(xué)英語(yǔ)教學(xué)改革總主持人。1996年獲國(guó)家留學(xué)基金首批資助。1997年10月至1998年10月留學(xué)加拿大渥太華大學(xué)并進(jìn)修研究生核心課程。曾訪(fǎng)問(wèn)英美。迄今為止已在《外語(yǔ)教學(xué)與研究》和《中國(guó)翻譯》等核心刊物上發(fā)表論文40余篇,其中CSSCI來(lái)源期刊文章13篇(依據(jù)2006年度CSSCI來(lái)源期刊)。主編教材1部,教輔圖書(shū)1部,參編詞典1部,在編專(zhuān)著2部。
|